tag:blogger.com,1999:blog-1246220242273461143.post7300177683084951554..comments2024-03-29T00:47:12.051+00:00Comments on Biblibio: Translation roundupMeytal Radzinskihttp://www.blogger.com/profile/15805413335735169073noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-1246220242273461143.post-22855792124948813862009-03-18T02:42:00.000+00:002009-03-18T02:42:00.000+00:00I read dozens of fiction translated into English, ...I read dozens of fiction translated into English, mostly Russian and Eastern European. I have recently noticed that no sooner have the books are released than publishers negotiate deals with translators. Huge amount of fiction in the English language are available in Chinese before their trade paperbacks are out. On a few occasions I read the translation in Chinese because I couldn't hold back my curiosity.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1246220242273461143.post-34359709830282756832009-03-16T22:57:00.000+00:002009-03-16T22:57:00.000+00:00First, Chingiz Aitmatov! No kidding! Please, see h...First, Chingiz Aitmatov! No kidding! Please, see <A HREF="http://wutheringexpectations.blogspot.com/search/label/AITMATOV%20Chingiz" REL="nofollow">here</A>.<BR/><BR/>Second, if you skip translations of Homer, Ovid, Dante, Villon, St. John of the Cross, Heine, Hugo, etc., and so on, just because their specificity has been muddied, you're making a terrible mistake.Amateur Reader (Tom)https://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1246220242273461143.post-16456330617331935752009-03-16T17:50:00.000+00:002009-03-16T17:50:00.000+00:00While I embrace novels and short stories translate...While I embrace novels and short stories translated into English, I remain wary of poetry in translation. Too much in poetry depends upon specificity of diction, and translation muddies that specificity.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1246220242273461143.post-55072145824140544892009-03-15T10:25:00.000+00:002009-03-15T10:25:00.000+00:00I agree the picture is from a certain perspective ...I agree the picture is from a certain perspective bleak, but if you think about how we have advanced through the ages in making literature more and more available to people throughout the world, it appears as though we are actually improving. One of my favorite authors is Chingis Aitmatov, and I'm pretty sure that having his books translated into Hebrew was as much a surprise to him as it was to me (:Shelly Duvilanskihttps://www.blogger.com/profile/07283725855004480488noreply@blogger.com