In the four years I've worked on the women in translation project, I'll admit that my goals, aspirations, and thoughts have evolved somewhat. In 2014, the day before the inaugural WITMonth began, I posted an essay about women in literature in general. The fight, as I saw it then, was about convincing readers of translated literature that women writers were worthy of the same space and recognition as men.
Four years later, I can tentatively state that I believe that the message has gotten across. The literature in translation community is quite small, and though many editors and publishers still haven't made any significant strides to correct their sexist approaches and biases, enough have. And more importantly, readers have clearly embraced the movement to promote more women writers in translation, with WITMonth growing from year to year. While the ratios have yet to change in any significant way, there is a clear effort on the part of many newer, younger publishers to produce only balanced catalogs. I am confident that we will begin to see the statistical progress in the next few years.
And so the goalposts have moved, just a bit. If four years ago I hoped that someone - anyone! - would just become aware of the problem, I have recently realized that this problem is actually far deeper than just the literature in translation community. In places where I would expect some awareness or acknowledgement of the lack of women writers in translation, of the marginalization that women creating works (or writing feminist criticism) in languages other than English face on a larger scale, I find a tremendous, very obvious gap.
My gut has been telling me for several years that the problem of women in translation belongs, in large part, to the global lack of literature in translation available in the English-speaking world. Most countries in the world import a lot of literature (much of it from English, though this is a different matter worth discussing another time), with translations subsequently normalized. English is perhaps not unique in its assumption of lingual-cultural dominance, but it certainly ends up getting away with it on a far greater scale than most other languages. The reasons for this are vast and complicated and I will not get into them at this time. However, one thing remains certain: most native English speakers, across the board, struggle to engage with art that is not originally in English, whether it is music, film, television, or books.
It's only in recent years that I've discovered that this almost willful ignorance extends to circles I naively imagined to be more aware. Intellectuals and academics aren't more prone to reading literature in translation; on the contrary, I have found many to often use that (often irrelevant) line about how "something gets lost in translation". Among feminists - even self-identified intersectional feminists - the awareness gap seems even wider.
More problematic still is the fact that many of these so-called intersectional feminists (and can feminism really be intersectional without being international...?) will even maintain that Anglo-American cultural norms are default. I have (on multiple occasions) had to argue with "intersectional" feminists that applying USian cultural norms on another culture is not only inaccurate, it may at times be entirely contrary. Not every conversation will sound the same way in a different culture. Not every feminist act will apply to every culture. And many acts that Anglo-American feminists might scoff at as "not really feminist" may actually be remarkably radical and/or outright rebellious for another culture.
Of course this ignorance applies to literature as well. As much as certain feminists do make a point to read literature in translation, you'd be hard-pressed to find most prominent feminist critics discussing and giving weight to exactly the women who most need a space in which to be heard. When I asked feminist-identifying folk on Twitter whether they read literature in translation, a surprisingly high number of respondents said they wish they read more women in translation, but felt as though they were never exposed to those books or struggled to find them in libraries/bookstores. Several noted that with so much literary hype surrounding new Anglo releases, it was hard to make time for women in translation, who are rarely hyped to the same degree (with the rare exception, as with men in translation).
It ends up being frustrating on two fronts. The first is the feeling that I have to fight for intersectionality to include internationalism, even though this is a fundamental tenant of the concept. With literature playing such an important role in terms of introducing readers to new concepts, the oversight here feels particularly egregious. I shouldn't have to explain to readers who fight for "diversity in YA" that USian kids also need to be introduced to kids from other countries, whose culture is different from theirs (and written to match that culture, and not an Anglo-American readership). I shouldn't have to explain to feminist critics that queer feminist theory is markedly different in languages that have inherently gendered words. This should be obvious.
The second front is the sense that would-be readers - those who aren't averse to anything in translation because "something gets lost in translation" - are missing out on so many opportunities to read brilliant women who are translated because these books are never promoted to remotely the same degree as lesser books in English. (For the record, I have found this to be true also in Hebrew, where translations from English almost always win out over translations from any other language. Hype is inevitable.) Most books by women in translation are published either by smaller presses or AmazonCrossing (which, due to a lot of reasons, doesn't always end up with the best translations or do a lot of self-promotion, even if some of their books are excellent; on the other hand, they also publish a lot of genre lit, so that's something!). These books are, for various reasons, not getting into the hands of readers. They are getting lost, and readers are losing.
There's a lot that we can do to improve the situation. For me, it comes back to that original WITMonth goal: raise awareness. But it is no longer my goal to raise awareness within a closed community of those who already read literature in translation in a targeted, directed way. I now want to reach all readers and raise awareness of individual books, getting them into the hands of as many prospective readers as possible (see: #WITreviews). I now want to raise awareness among intersectional feminists, to see them embrace internationalism in the way that anti-racism has become a core tenant of the movement. I now want to raise awareness among feminist critics and academics, particularly in light of how many fascinating-seeming feminist theory papers I have stumbled across in my searches that have never been translated into English.
None of this is easy. It wasn't easy getting WITMonth off the ground, either. But I firmly believe that in a few years from now, I will be able to look back and say that I have achieved my perhaps-too-ambitious goals. Certainly, I will be able to look back with a sense of pride that I have tried.
Sunday, April 22, 2018
Sunday, April 15, 2018
A True Novel by Minae Mizumura | Review
On the surface, I knew each of these claims when I began to read A True Novel. Like so many other titles on my shelf (particularly the longer ones...), A True Novel had spent a long time languishing before I bothered to actually read it. Sure, some of that had to do with the length, but the real reason I was put off every time was that allusion to Wuthering Heights. Because goodness, I hated Wuthering Heights. It's one of those novels that somehow even got worse in my memory as time went by (rather than simply fading away). A True Novel's blurbs all insist on reminding me that this is a Japanese reworking of that classic tale, and didn't you know that this is a reworking of Wuthering Heights, and oh! You should read this because it's an adaptation of Wuthering Heights.
So I started reading, hesistantly, and found myself baffled. The first part of the novel does not remotely resemble Wuthering Heights; in fact, it's more like autofiction, with Minae Mizumura detailing a cross-cultural youth in the US and a later literary career. It was an odd, slightly off-kilter opening to a book that promised something entirely different. I kept waiting to see what Mizumura must be hinting at, the references I must be missing... but it soon became clear that this was simply a very long, elaborate introduction. Indeed, A True Novel turns out to have multiple layers to its story - a story being told, then retold, then retold, then conveyed to the reader. Yet the submersion feels gradual, possibly because this introduction ends up taking so long. And is then followed by another introduction. And then another that leads to the actual story. And not long after, I realized I had finally gotten to the point at which that Wuthering Heights parallel came from.
Here's why A True Novel works so well: By the time I finally realized how this narrative echoed Wuthering Heights, I didn't care. Sure, the cast characters had shifted several times before the resolution focused on the "main" narrative. (Several hundred pages, in fact.) And yes, once the story itself began, it was easy to recognize how Mizumura had planted the "Wuthering Heights" seeds earlier. It just didn't matter anymore, because I was hooked. Each introduction had felt like one, but once the pieces fell into place, I recognized how this novel was progressing and I didn't want it to stop. I fell in, breathlessly, and was swept up.
A True Novel certainly has several callbacks to Wuthering Heights, but to market it as the "Japanese Wuthering Heights" is to undersell the novel by an almost catastrophic degree (and not simply because I don't love the original). A True Novel contains within its pages a unique take on the story-within-a-story model, one that manages to make each layer even more worthwhile by being just meta enough to make the withdrawal its own almost-story, challenging how stories are told and the concept of narration itself (in parts). Remarkable still is the fact that A True Novel does all of this without ever straying into the dull gray zone of having technical innovation at the cost of narrative and writing. The writing threw me off a bit, at first, with a sort of straight-forward roundedness that I couldn't quite place as being either modern or old-fashioned; it's somehow both simultaneously. Whatever it is, I enjoyed it a lot.
Bottom line: A True Novel does a lot of wonderful things within its (many) pages. It's not only an expansive modern history of Japan, but also a personal drama/tragedy and even a meta narrative about storytelling. It's written in a convincing style and ultimately kept me absolutely hooked. It's intelligent and clever (yes, those are different things!), emotionally engaging (even in the most Wuthering Heights-like plot moments that had me on occasion wanting to slap the characters, but with much less vitriol against the novel itself than Brontë's text), and well-written.
If like me, you've been put off by the length or the Wuthering Heights comparisons, do me a favor: Pick up the book and just start reading. Just start. I think, like in my case, you'll find yourself finishing the book before long...
It by Inger Christensen | Review
I basically put it on my reading list the day after I finished reading Inger Christensen's phenomenal alphabet. I positively raved about alphabet, and even four years later, I stand by those words. That poetry book (book, I emphasized then and again now, not collection) took my breath away (literally, at times) and enchanted me. It was gorgeous and intelligent and perfectly translated by Susanna Nied and I loved every piece of it. Obviously, I would have to read every one of Christensen's books available in English! And again one translated by Nied! So I promptly placed an order for it.
Here is the uncomfortable truth: I began it in the summer of 2014, certain that I would again fall in love with Christensen's words and unique writing style. But I didn't. In fact, I found myself largely bored and disconnected from the text, recognizing much of the technicality that made alphabet so wonderful, but none of the passionate beauty. I set the book aside, fully expecting to return to it within a few days. It (somehow) ended up in the back of my closet (?) and I forgot about it until three weeks ago, when I found it hidden underneath a pile of misfolded shirts.
Not quite it |
The bookmark was still buried where I had remembered it being, around a third of the way through. I flipped through the earlier "poems" halfheartedly, seeing the blockish texts that had so turned me off back in the day. But I decided to resume reading, and more importantly I decided to resume reading the book from the point I had stopped. I didn't go back and reread the earlier portion of the book, despite the fact that it is as clearly a whole text as alphabet was. Yet something told me that it would be better to leave the past there, and move forward.
Getting back into the rhythm of the text was difficult. The first few poems felt disjointed, a reminder that I was effectively reading this book from the middle (though I was surprised by how strong a sense from the first part I still had, lodged away in my memory). Some of the context was clearly missing, but not so much that I couldn't keep reading. That, of course, is the beauty of poetry (even book-length, narrative-style poetry) - the vibe, for me, always wins out. How do the poems make me feel? Does the writing move me? Does the writing inspire me? Does the writing transport me? Amuse me? Enrapture me?
Even given this second chance, it largely failed in this regard. Certain poems or segments were gorgeous, trembling with power and eloquence and a sharp eye for reality. And occasionally the loopiness of the writing revisiting certain themes and phrases again and again made me feel like I was getting close to understanding what Christensen was trying to tell me, deep down. But I was never able to move past a general disinterest. For a book designed around a concept, it never got its rhythm down entirely. Most of the repetitions ended up feeling trite and dull; this was made worse by the fact that I didn't connect to some of the themes in the first place, and then having them rehashed over and over ended up leaving me even cooler on the book than beforehand.
It's not that it is bad, because it's not. As a concept, there's a lot to admire in Christensen's definition-breaking writing. There is also no doubt that Christensen had the eye for describing beautifully powerful scenes and images (the "happiness" poems were particularly moving, in my view), and it is all fantastically rendered into English by Susanna Nied. I imagine that had I read this as an independent work, I might have rated it just a bit higher - still not a great book, but a worthwhile poetry book. Yet I had already read alphabet, I already knew that Christensen would someday hone the raw talents displayed in it (a relatively early work) and go far beyond.
There is not so much of Christensen's work available in English, however, that I can ultimately be so picky. I may not have loved it, but I still found plenty to admire within its pages. There is no doubt that Christensen was a stellar poetry experimentalist and her works deserve far greater fame. There is also no doubt that even with this relative disappointment, I will be seeking out Christensen's few other works translated into English. Even if they don't come close to alphabet, they're still much more likely to leave me musing and inspired in all sorts of ways...
Subscribe to:
Posts (Atom)