Showing posts with label guadeloupean. Show all posts
Showing posts with label guadeloupean. Show all posts

Wednesday, August 19, 2020

#WITMonth Day 19 | The Restless by Gerty Dambury | Review

I was not expecting The Restless to be what it was. Gerty Dambury's novel (translated from French by Judith G. Miller) somehow struck me as the sort of book I'd need to slog through, something that would be experimental in a frustrating-but-understandably-important way. I have no idea where that idea even came from or why I was initially so put off from the book. Maybe (as always...) the fault is in my own perceptions of the meta-framing - the Feminist Press cover shows a brown-shaded old-fashioned classroom, rows of empty seats. The back cover blurb leads with a little girl's concern over her teacher's disappearance. Somehow - bafflingly - I created some sort of story in mind of what The Restless would be and concluded that I would struggle to read the book. Oh, how wrong I was.

I positively devoured The Restless

At 237 pages, The Restless is neither a short nor particularly long book, but it's somehow massive and brisk at the same time. The best word I can think to describe it is "crackling". And okay, maybe part of my association with that word is because I accidentally got the book wet a year back when I bought it and it dried in such a way that the spine crackles whenever you flip the pages, but goodness if it doesn't apply to the inside as well. The Restless is indeed experimental in a lot of senses, using an honestly pretty strange quadrille framing technique, with alternating narration and constant perspective shifts. That most of the narrators are dead is definitely another weird factor, but my goodness it works. There's so much about this novel that could go wrong, and yet it all works so well.

At the center of The Restless is Émilienne, the young girl "struggling with the sudden disappearance of her teacher and father", per the cover description. Émilienne defines the novel through her insistence on sitting outside of her house, waiting for her father to return home. Her older siblings look on with worry and fear, narrating the dance that outlines the novel as a whole. Émilienne tells her story in bits, but is also in the process of an abstract conversation with dead neighbors and semi-strangers, characters whose lives intertwine or at times barely brush each other. The dead constantly jostle each for their stage, arguing in little asides and scenes. Together, this mish-mash of different characters tells the story of several pivotal days in Guadeloupe's history, starting from a worker's strike and leading into widespread rioting and violence in May 1967. Thus alongside the story of Émilienne's family history and personal narrative arc (and oh, I do so love a good childhood arc!), Dambury paints a striking portrait of Guadeloupe as a complex whole.

These different threads frequently tug at each other, but the balance is shockingly good. Dambury has the rare ability to pack her story with dozens of characters and plot pieces and keep things tight. The Restless never feels like it's unsure of where it's going or what the point of the novel is. There's always that crackle, something tense and fully confident, both in the writing and the plotting itself. The writing never lets you forget that this book is telling a wide story that is at the same time fully focused on Émilienne. It's relentless. It's excellent.

The Restless has, unfortunately, not gotten very much attention in English, nor has its author. As of publishing this review, Gerty Dambury does not have a Wikipedia page in English and The Restless appears to be her only work translated into English. Dambury, it turns out, is predominantly a playwright, and it occurs me now that this may explain The Restless's pacing, tension, and excellent storytelling balance. I would absolutely love to read/experience more of Dambury's writing, but in the meantime I'd be satisfied to see her gain a wider audience in English through The Restless. A wonderful, special book that I'm so glad I ended up reading.

Tuesday, August 16, 2016

WITMonth Day 16 | Segu by Maryse Condé | Review

I picked up Maryse Condé's Segu (translated by Barbara Bray) at the library book fair a year ago, a tattered copy with about three annotations at the beginning and little elsewhere. (There was also a bookstore business card stub as a bookmark.) This wasn't an example of a novel I picked up because the content interested me very much, rather it was one of a handful of books by women in translation I collected that day and hoped would fit into my project more broadly.

I was thus pleasantly surprised by how much I appreciated Segu. I use the word "appreciated" for a reason - it's not that I especially loved the book, but I felt that it gave me a lot in return for what I took. It's a messy sort of family saga, with too many characters and narrative threads to keep track of at times (and the character list, unfortunately, doesn't do such a good job of filling in the gaps), but it also takes advantage of each and every character to tell its bigger story.

Segu is the story of Dousika Traore's family: his wives, his sons, his nephews. Each narrative thread tries to represent a sliver of African history, from the rise of Islam to the slave trade to Christian/European colonialism to tribal social changes. Some plot threads are thus more purely historical than others, which may also feel timely in their concerns (religious extremism, religious wars, white supremacy, etc.). It makes for interesting reading, even when the story gets a bit muddled.

The thing that ultimately frustrated me most about Segu was its treatment of women. While in many regards the narrative tries to build the women up (through the idolizing eyes of the sons, husbands, and lovers), they are nonetheless always framed as mothers or wives. The women rarely present the story from their perspective, and even when they do it feels specifically crafted around the men's narratives. It made me wish that there was another version of Segu, one that followed the women. Not just as mothers and wives, but as women with their own agency and struggles. Stories about the women raped by our main characters. Stories about the women who give birth to and raise these men. Stories about women who hear the call of the imams and are drawn to a new religion. Stories about women who continue to practice their ancient traditions and fight the new order in their own subtle ways. It is of course unfair to ask of a novel to transform itself into a very different story, but that was the strongest feeling I walked away with.

But not the only one, by any means. Segu's density is offset by how very interesting most of its aspects are, and by how simply readable it is. It's the sort of novel that just... continues. As much as there are moments that might drag the narrative down a bit, there are no truly dull patches (since the story skips around between its characters a little too freely...) and it's the sort of book that you really can immerse yourself within. And you should, because it's interesting and different and fascinatingly full.

Friday, August 14, 2015

WITMonth Day 14 - Spotlight on the Caribbean

Truthfully, I haven't read enough Caribbean literature in any language. But WITMonth is a great opportunity to broaden our horizons, and so here's a starter-kit for Caribbean women writers in translation!

  • Marie Vieux Chauvet (Haiti)
  • Full Haitian resource: http://writersofhaiti.com/list-of-women-writers-of-haitian-descent/
  • Gertrudis Gómez de Avellaneda (Cuba-Spain)
  • Cubana (anthology of Cuban women writers)
  • Daína Chaviano (Cuba)
  • Julieta Campos (Cuba-Mexico)
  • Wendy Guerra (Cuba)
  • Dulce María Loynaz (Cuba)
  • Mayra Montero (Cuba-Puerto Rico)
  • Yolanda Arroyo Pizarro (Puerto Rico)
  • Giannina Braschi (Puerto Rico)
  • Julia de Burgos (Puerto Rico)
  • Rosario Ferré (Puerto Rico)
  • Ana Lydia Vega (Puerto Rico)
  • Maryse Condé (Guadeloupe)
  • Simone Schwarz-Bart (Guadeloupe)
  • Three Women Poets from the Dominican Republic
  • Hilma Contreras (Dominican Republic)
Once again, many older titles (indeed classic feminist works, by the looks of it) have not been translated. There's always more to explore!