Liberty to the left, Freedom to the right... |
I would translate the criticism verbatim, but it won't work. Why? Because here Elkayim expresses dissatisfaction with the title's translation. Instead of using the direct translation of Freedom, the publishers opted to retitle the book as Liberty. Elkayim takes offense: she points to the sentence she feels is the origin of the title Freedom and doesn't understand why "hofesh" (the word used in the referenced sentence) didn't make the cut, and instead the word "herut" (liberty) was chosen.
It is apparent that Elkayim has never dealt with translations. While "hofesh" is indeed the proper translation of Freedom, it has an additional (stronger) meaning: vacation. But titles are important. And with Freedom's grand ambitions and big-picture Americanism, a title that implies vacation would be entirely inappropriate, while the title Liberty makes a heck of a lot more sense. I'll forgive a bit of deliberate mistranslation in this case.
That is really interesting. Until I reached the end of your piece I was with Elkayim because for me the words 'Liberty' and 'Freedom' have a subtle but very definite difference. Perhaps it is something phonetic? 'Liberty' has a feeling of grudging limitation about it, whereas 'Freedom' with that long vowel sound in the middle has more explosive power to it. But, once you explain the nuances of the language, the greater complexity of the situation becomes clear. Thank you.
ReplyDeleteI think I agree with your interpretation of the translation issue. Fascinating!
ReplyDelete