* This review is of the translation from Norwegian into Hebrew. As far as I can tell, the lead story "Thomas F's Last Notes to the Public" was once translated in a collection of Askildsen's writing but is now out of print.
Thomas F's Last Notes to the Public by Kjell Askildsen is not really a novella - it's a relatively long short story, that in my (quite lovely) slim edition comes padded with two other shorter stories that are similar in tone if not theme. The stories follow these rather disconnected, unappealing older men as they either go about their business or are entangled in certain dramas that gradually grow in magnitude and influence.
The titular Thomas F in the main story has the calmest story of the bunch. This "novella" (but really: it's a short story) is comprised of tiny vignettes that detail minor day-to-day interactions of an old man turned major: a surprise meeting with a daughter, the kindly neighbor coming to help, the landlord's visit, etc. The back of my edition describes each of these "scenes" as "a true literary gem", and that "each sentence contains an entire world". This is not so extreme an exaggeration. In "Thomas F's Last Notes to the Public", the stories have a certain clean minimalist clarity to them that few vignettes ever truly achieve. The stories flow seamlessly into one another; I found myself telling myself after each one "After this one I'll go to bed" and then continuing onward anyways.
In all of the stories, the writing is sparse and simple. With surprising restraint, Askildsen manages to sketch out both his characters and their world. The second story in my edition, "Karl Lange" is a bit darker and heavier, but similarly light in terms of writing. The sentences don't ever drag, and they very gently get their message across. The main character in this story (Karl Lange himself) is a translator, and I want to quote from Author's and Translator's recent interview with literary translator Jamie Richards a particular sentence that exactly encompasses the core of the story: "It is not simply the solitary nature of the work that makes translation deadly but the obsessiveness of it—the anxiety of error and the lingering sense of never having finished." This sort of mood and perspective fully defines the story's drama - an accusation, a mounting isolation and increasing obsessive madness. "Karl Lange" may be the weakest of the stories in my collection, but it is hardly bad.
The fact that Askildsen chose to tell stories about fairly unsympathetic men (two nearing the ends of their lives, one in that middle-aged rut) and the fact that each seems to view the world through a decidedly tinted lens makes for interesting if somewhat uncomfortable reading. Askildsen's strong writing is enough to compensate for the rough characterizations (which seem much more like a stylistic choice than any failing on the author's part), and coupled with that excellent minimalism, the stories end up vivid, darkly memorable and enjoyable to read. Though I seem to have exhausted Askildsen's available writings at this time, he is certainly an author I'd like to meet again, and "Thomas F's Last Notes to the Public" is without a doubt a story worth tracking down.