In the wake of my post from a couple weeks ago about the dismal percentage of women writers who have been translated into English, I cannot in good conscience leave the matter alone. It's not done. My post was meant not to throw the observations to the wind, but to search for answers and make sure that the playing field starts to change.
First of all, I'd like to thank everyone who was involved in the conversation: everyone from bloggers, to translators, to publishers play an important role in finding the source of the problem and rectifying it. Without your insights and thoughts, this really would have just floated away, never to be mentioned again. We've already taken the first steps. Now we continue.
Here on the blog and over on Twitter, a few theories arose as to why the stats look the way they do. Tony Malone of Tony's Reading List suggested that perhaps men are perceived as writing better "literature" than women, hinging on the fact that books in translation are often of a more "literary" nature. After a short debate over the use of the word "perceived" (in which I would argue that using such a claim only further implies actual, active sexism...), Tony also rightly pointed out the sad notion that while women will gladly read books by men, men are somewhat less willing to read a book written by a woman, and that perhaps publishers are merely "hedging their bets".
Meanwhile, Meike Ziervogel of Peirene Press provided a publisher's view on the matter. She argued that women are simply not writing the type of Literature that Peirene, for example, want to publish, adding that women write more "genre" and less "literary fiction", and that their technique is often "not up to scratch" as compared with men. While I greatly appreciate her perspective on the matter, I'm not sure I agree with it. At all. To start with, I struggle with the definition of "literary fiction" Meike seems to be using, especially the idea that books should not form a type of escape. While we clearly have different ideas on art, its power and what even qualifies, what troubles me more is Meike's perception (again that word!) that women lack the technical talents male writers have.
This is a problematic idea for several reasons. One, there is no logical basis for it. Writing is in no way something biologically influenced - it's not as though because of their better upper body strength, men will obviously be better able to describe dewdrops on a leaf. More than that, however, is the fact that it's an extraordinarily unfair and broad generalization of both men and women's writing styles. I will not pretend to have ever read books with the same type of scouting eye that Meike must, but I have read a lot of books in my short lifetime. Usually, the only differences between writing styles stem from the very type of book itself. Does Hilary Mantel's writing lack technique? Obviously not. Does Marie NDiaye's odd writing sound like a woman or like a writer experimenting with a different style? Definitely the latter. Does Alice Munro's actual writing sound like a woman wrote it? Nope, though the topics may be viewed as more domestic and as such "effeminate" (an assessment I thoroughly disagree with, by the way).
In both Meike and Tony's comments, a certain subtext appears - that women are not writing the type of Literary and Important and Quality books that these publishers are seeking. I take particular offence at this. Besides the fact that I don't believe it (basing myself mostly off of Hebrew, where women are just as likely to produce quality Literature as men, yet significantly less likely to get translated - as we saw, no Israeli women were translated in 2013), I think it shows a greater problem with literary elitism. I don't want to get into that argument today, but if this remains the last hurdle to cross before women are properly represented in literature in translation, I will happily tear it down.
Michelle Bailat-Jones (of pieces fame) linked to a brilliant article which I wish I could have seen before writing my own paltry post: Alison Anderson's Words Without Borders article which is exactly about this lack of women in translation. Yet this article raises a point I failed to mention in my own post - the strikingly low percentage of women to be recognized by the various translations awards (to be discussed more in the next follow-up post).
Michelle and T. Olmstead (of BookSexy Review) went on to discuss what might be the source of the imbalance. Michelle pointed out that most of the books she had received in 2012 for review from publishers (unsolicited or pitched) were written by men, while she had been forced to specifically request books written by women. 2013 might emerge with better statistics (indeed, Michelle felt confident that it would), but based on the broader numbers, I am somehow skeptical that it will be a perfect split at the end. Based on other comments I've seen and my own observations of the literature-in-translation blogosphere, publishers sending more books by male authors might just be a trend. More statistics are needed before we can really point fingers - I would greatly appreciate more insight from other bloggers and reviewers who receive books for review directly from publishers.
The next stage comes in several parts, asking help from across the board. But we'll be looking at that in the next follow-up post, hopefully in the coming weeks. Brace yourselves: we've got a long way to go.