Thursday, August 16, 2018

WITMonth Day 16 | ...languages other than English | Thoughts

One of the common misconceptions during WITMonth is its English-language exclusivity. This is an understandable mistake: Everything on this blog is in English, as are most of the books that I discuss. The statistics I present are all about translations into English, the publishers I promote/discuss/criticize are for the most part working in English, and it's difficult for me to share content from languages that I don't know how to read or understand.

But as I've said before, WITMonth is not actually limited to English. On the contrary, I would very much like to see people having the conversation about publishing, promoting, and supporting women writers in just about every language and country on Earth; I don't think it would be out of place anywhere.

There is a single exception, though, and that's when people use WITMonth to promote books by women written in English and translated into other languages.

This is a bit like the translations versus translators issue (also in the fact that I won't police how people interpret WITMonth, no matter how frustrating I find it). At its base, I'm not against promoting women who write in English. There is a reason the #readwomen movement exists - women writers have notoriously been sidelined by critics, awards, and prestige. This is a phenomenon that crosses borders and languages, apparently.

That being said, women who write in English do not have a problem when it comes to translations. In general, English-language books are among the most translated in the world, even when they don't really deserve it (see this old post). Translations from English dominate SFF and YA book markets almost entirely, and aren't lacking in other genres. And I have seen little evidence to suggest that English-language women writers are translated into other languages less frequently than men; my gut feeling tells me the numbers are about equal, though I obviously cannot commit to this statement without actual data.

There's a reason WITMonth exists. That reason is that hardly any books by women who write in languages other than English get translated into other languages. Evidence suggests that they are also underrepresented in their own literary cultures, often ignored in favor of men writers. The purpose of WITMonth is to promote women writers from exactly those parts of the world that don't typically get attention, whether in English or not. Promoting Margaret Atwood translated into German... just doesn't do that. Yes, Margaret Atwood has faced barriers because she is a woman, but she has never faced barriers for not writing in the marketable, "universal" language of English, or being a woman in a country in which writing is considered immodest, or being a woman in a country that has a small literary tradition that rarely gets attention beyond its borders and only has a few million potential readers, or... the list can go on. It's really not the same thing.

It's true, WITMonth doesn't cover everyone. Nor will it ever be a perfect encapsulation of intersectionality or literature at large; WITMonth excludes many underrepresented women who write in English, after all. It's not meant to be perfect, though. For me, very simply, WITMonth is just about promoting women who write in languages other than English. Giving this attention to women writers who already have a huge movement behind them ends up, in my view, erasing those writers that do need the extra space. Women who write in English have a unique set of opportunities; let's save our August energy for those who don't.

No comments:

Post a Comment

Anonymous comments have been disabled due to an increase in spam. Sorry!