Saturday, August 25, 2018

WITMonth Day 25 | Stats (part 3) | What we need to do now

By now, I hope you've read the women in translation publishing stats for 2017 and for 2013-2017. I hope you've seen a few of the responses I got from publishers regarding their low translation rates of women writers. I hope you've thought a lot about where we are as an English-language literary environment, that the great improvement of the past few years (in which the women in translation movement has grown and hopefully also become prominent) has not yet appeared in publishing itself. Nor has it entirely appeared in literary journals, either, with most review outlets and journals still largely reviewing with a bias towards men writers in translation.

The fact is that many readers still also struggle to read more books by women in translation, whether simply because there aren't all that many books to choose from in the first place (true for translations at large as well, but there are still more than twice as many books by men writers for each book by a woman in translation) or because those few books that do get released don't necessarily get the same attention in the media as comparable men writers do. The situation is improving somewhat in terms of media (Words Without Borders and LARB are good examples of journals that achieve a pretty good level of parity), but there's no denying that the overall trend is somewhat stalled for publishing and it doesn't seem like it'll get better by itself. Most of the publishers with the worst translation rates of women writers don't seem to have made any particular effort in improving their statistics (though of course I did not contact everyone...), nor do a few of them seem particularly bothered by the situation.

So here's what we need to do now:

Hold publishers accountable.

Part of the reason I decided to email publishers to ask for their statements on the women in translation problem was to find out, quite simply, whether they had thought about the issue at all and whether it concerned them. What we learned from the three responses that I got back is that some publishers do care and are making active efforts to improve the situation. I particularly appreciated the frank response from NYRB, who pointed to precisely the need to seek out forgotten or waylaid books by women writers, specifically in spite of the difficulty. This should be true, I feel, for all publishers of "niche" or otherwise marginalized types of books.

But alongside those publishers that do care, we found out that there are publishers for whom there does not exist a "women in translation" problem (and not because they publish books by men and women to equal degree). It's not for nothing that neither Archipelago Books or Dalkey Archive responded to my emails; these were not my first attempts to contact either publishing house about the matter. It's possible that my emails simply never reached their targets or that they've been set aside during the August slump, but... it's time to hold publishers accountable. This means all publishers that fail to meet a basic standard, no matter how defensive they get or how wonderful we find them in general.

There's no easy way to do this, unfortunately. The fact is that even the most egregiously imbalanced publishers of literature in translation still publish phenomenal books by WIT that deserve praise and attention (not to mention those excellent books by men in translation as well). Archipelago, after all, is responsible for bringing to light one of my favorite books of the past few years (Cockroaches). Europa for its part (as they mention in their response) have played a huge role in mainstreaming literature in translation (and women in translation specifically) with authors such as Elena Ferrante and Muriel Barbery. Dalkey has done tremendous work in bringing more international literature to the front stage in the first place, with certain series including books by women from around the world. The same can also be said of academic publishers and just about any of the other publishers of literature in translation. There is no doubt that when publishers that rarely publish women writers get around to doing so, the results are worthwhile.

It's just that it isn't enough. And moreover, simply letting those good books erase the fact that these publishers have embarrassingly large gender gaps in their catalogs benefits absolutely no one, nor should publishers be let off the hook just because of it. Let's be clear about something: There is no lack of literature by women writers from around the world. There is no lack of books by women writers from almost every language on Earth. There are imbalances, yes, but why should those imbalances make their way into translations when most publishers are selecting at most a handful of books to translate from around the world every single year? Perhaps it is time for publishers to prioritize books by women writers. Perhaps it is time for publishers to look at their yearly lists and make sure that yes, parity is being reached. Perhaps it is, finally, time for quotas, despite however much I may have resisted them in the past.

In a sentence: Most publishers of literature in translation need to be publishing more women writers. That's it. That is all they need to be doing.

But the most important thing that readers can - and should - do is make their position very clear. It's time for us to stop tip-toeing around publishers that don't translate women writers, whether they are major publishers of literature in translation (Dalkey, Archipelago, Pushkin, Gallic Books), big-name publishers that occasionally publish translations (Knopf, HarperCollins, FSG), or academic publishers (Yale University Press, Columbia University Press, Oxford University Press). It is time for us to recognize the uncomfortable truth that low translation rates year after year after year don't magically add up to balance when you look over time. (And with regards to academic publishers, it is worth remembering that the stats are actually a lot worse than they seem from my stats posts, since those do not take into account retranslations of classics or nonfiction titles, both of which are categories overwhelmingly dominated by men.)

WITMonth has been extraordinary for a lot of reasons (in my mind, but I suppose I'm rather biased!), but I think one of the things that it really does brilliantly is give people the exposure they need to a lot of books by women writers in translation. While, yes, some readers sequester their women in translation to August alone and rarely read WIT beyond that, most end up with so many new additions to the TBR that they inevitably shift more of their reading towards parity. Even if it hasn't been enough to cause a significant market shift, there are literally hundreds of new readers around the world who are aware of the fact that fewer women writers than men are translated into English (not to mention other languages!) and have been exposed to new and brilliant books by those existing WIT as a result of WITMonth and the women in translation movement at large.

And readers have power. The more we purchase books by women writers in translation - during WITMonth or throughout the year - and the more we discuss these books in equal measure with books by men writers, the more publishers will see that readers really do care. The more publishers are also explicitly contacted and challenged for their imbalances, the more (I hope) they will begin to fix the situation.

Readers also have a role to play.

It's not just that we can influence publishers (though that's huge). We as readers (and reviewers and bloggers and vloggers and feminists) need to begin challenging ourselves. Ask yourself: How many of the books I read per year are in translation or international? Of the literature in translation that I read, how many of those books are by women writers? In the same way that diversity movements have (rightly) pushed for a broader range of books reflecting the world's diversity in terms of ethnicity, sexuality, gender identity, ability, class, religion, and more, we also need to recognize that true diversity means reading books from all over the world, in all languages, and by all genders. We will inevitably have biases in our reading and it is highly likely that most readers will still have Anglo-preferences (especially considering how few YA/genre books actually get translated versus how many are read...), but that doesn't mean we shouldn't be trying to move towards something better.

So, dear readers, I ask that we also pledge to read more balanced ourselves. WITMonth is wonderful as an opportunity to put the spotlight on women writers in translation, but it should not be the only time we read WIT. Nor should we allow ourselves to simply follow existing publishing biases without doing our own work in selecting books with parity in mind. (In the interest of fairness, I should note that since embarking on the women in translation project, I have read significantly more WIT than MIT. Yet my Goodreads Translations shelf is only just reaching parity, simply because so much of my youth focused on men writers. Don't forget that parity still does not equal equality!)

We have a long way to go before we reach parity. A much longer (likely impossible) path continues from there to true equality. There is still a lot of work ahead of us, and I do mean all of us - readers, translators, and publishers alike. Each of us can and must do our part. Whether it is ensuring our individual parity or publicly demanding more from those around us (particularly those in gatekeeping positions), the time has come. We must - each of us - contact our favorite publishers, whether to praise them for their efforts and improvements or to point out their flaws and demand better. We must make our positions clear. Address our own biases. Change our own behavior, if need be.

As I said in my previous post: No more.

1 comment:

  1. Thank you for all your analysis of the stats and commentary, which show how static things really are, despite the increased noise around WITMonth on social networks. It feels like more people are reading works in translation,or at least talking about them, especially this year and hopefully that may result in some existing publishers working harder to source more work by women, or perhaps even invite others like Tilted Axis to identify the gap in the market and start something new.

    I'm curious as to how AmazonCrossing did that, is that because they are exploiting genres that have been ignored by other publishers? Is there a genre bias in literature in translation?

    I'm also curious about the sales impact all this promotion will be having, given its mostly men's work in translation,publishers will have been making more from them than from women, but all know women read more than men and make up a greater proportion of readers, it does seem as if there are many missed opportunities, both literary and financial out there awaiting.

    ReplyDelete

Anonymous comments have been disabled due to an increase in spam. Sorry!