An interesting idea arose today on Twitter - that many WITMonth participants are actually visiting the same writers again and again. Tony Messenger suggested that this may be as a result of lack of availability, echoing the narrow field from which we can pick and choose our women writers. This is undoubtedly a factor, however I find myself wondering if it's really the main reason. And so: post.
I've discussed in the past the fact that availability will shape what you read and how. Previously, I wrote about how if there's only a certain amount of books published in a field, it's not unreasonable that your reading rate will follow that ratio. This explains why so many readers report 25% women in translation reading rates - it falls very much in line with the general publication stats.
I think the question raised here is of a different sort, however. Given the stats that we have - given a limited number of books by women writers in translation - many readers are finding themselves tackling the same books, often "entirely independently" (that is, not as a result of direct recommendations). I don't think this is entirely due to availability, and I think it tells us a bit more about the state of literature in translation today.
First of all, let's not forget that many of the books we read are as a result of recommendations, direct or otherwise. Certainly I just read Ch'oe Yun because of a positive review, and yes, I bought Elena Ferrante's The Days of Abandonment because I had seen dozens of gushing reviews of her writing (and because of a well-timed bookseller recommendation). Word of mouth is particularly powerful in smaller communities like literature in translation, and it's often hard to escape awareness of specific titles.
But I think there's more. Certain books are pushed more by publishers - these are the books that get sent out to reviewers and ultimately create buzz. Buzz breeds more buzz. Usually. Hopefully. Most of the books that keep cropping up are those ones: well-publicized, respectable buzz, good marketing, etc. And the vast, vast majority of them are recently published.
I emphasize this last point because I think we often forget it. There is a whole huge backlog of women writers in translation that many of us are unfamiliar with - books that have fallen out of fashion, or are out of print, or are in that in-between zone of not-new but not-yet-a-classic. There are hundreds of books like these, and to be honest it's going to be extremely difficult to find them. It's much easier to look in the newspaper (or on blogs), see what they've reviewed recently, and check out the books that look interesting. In this case, I find myself inclined to believe that literal availability isn't actually what's guiding us, rather it's bigger market forces that generally decide how we pick our books.