Saturday, August 27, 2022
WITMonth Day 27 | A Bed for the King's Daughter by Shahla Ujayli
Friday, August 19, 2022
WITMonth Day 19 | The Books of Jacob by Olga Tokarczuk | Review
Monday, August 15, 2022
WITMonth Day 15 | If Not, Winter by Sappho (tr. Anne Carson) | Minireview
Saturday, August 13, 2022
WITMonth Day 13 | Last Words from Montmartre by Qiu Miaojin
Tuesday, August 9, 2022
WITMonth Day 9 | Far From My Father by Véronique Tadjo
Sunday, August 7, 2022
WITMonth Day 7 | Strange Beasts of China by Yan Ge tr. Jeremy Tiang | Review
Sunday, August 8, 2021
WITMonth Day 8 | Night Birds and Other Stories by Khet Mar | Review

Friday, August 6, 2021
WITMonth Day 6 | No One Writes Back by Jang Eun-jin
No One Writes Back is one of the ultimate WITMonth books. Why? I purchased it during the first ever WITMonth - August 2014, way way back in the earliest days of the women in translation project. I recall purchasing it alongside another book from Dalkey's Library of Korean Literature (Lonesome You, a collection that left very little impression upon me), and it's languished on my shelves for years and years since I purchased it. Somehow, it became one of those books that simply blends into the background of the bookshelf. It was always there, and it gradually became one of those always there books that doesn't seem very attractive and readable. There was always going to be something newer and more appealing. Not to mention that it was never a particularly popular book to begin with, and as such was easy to ignore.
I don't know what brought it off my shelves a few weeks ago, but goodness. Goodness. I'm so glad I finally read it.
No One Writes Back (translated from Korean by Jung Yewon) surprised me from the start. Something about its tone is just so confident, so strong, and so clearly defined that I was a bit taken aback. This was the book I'd been avoiding for so long...? Okay then. The novel immediately sets its stage with the narrator informing us that he's left home, he's a traveler, and he's traveling with Wajo (his dog). Bit by bit, we learn more about who this man is, who his friends are, and what makes him tick. As he goes from city to city, motel to motel, he assigns numbers to the people he meets and then writes them letters. Letter-writing is something pivotal to this novel, reflective of an almost naïve adherence to a past that is quickly disappearing (and has disappeared even more since the novel's original publication in 2009).
The narrator soon meets a woman on his journey, but she is not there as a love interest or narrative-altering presence. Rather, she is writer and curious mirror to the narrator. The two both travel, they both try to make peace with their home, and they both interact with their environment in a unique way that shapes (and is shaped by) their worldview. The writer seeks to keep traveling as long as she's still working on her latest work; the narrator seeks to keep traveling as long as he hasn't yet received any letters of response from his many correspondents. The two travel together for a while and their relationship is fascinating to watch, because it's always still very clearly about the narrator. He is the center of this story, someone who is lonely and yet not alone, alone at times and yet not lonely.
By the midway point of the novel, I was certain I was reading a good book, but something about it felt hollow. The writing is excellent, the character designs precise and clear, and the pacing extremely direct, but I couldn't for the life of me tell where the story was heading (or if, indeed, it was heading anywhere). I wasn't sure what was keeping me reading, but it didn't seem to be the sort of situation to quit. I resigned myself to the idea that No One Writes Back would have some sort of placid, dissatisfying ending, like so many other well-built novels.
But no, this is so much better than that. With a precision that made me feel like rereading the whole novel as soon as I'd finished it, the pieces fell together into one of the more beautiful, emotionally affecting endings to a book I've read in a long time. That sounds so cliched, but it's true - it wasn't about whether aspects of the ending were sad (and yes, aspects were), it was about the way everything fit together and completed each other. No One Writes Back not only did a brilliant job of justifying almost every one of its pages prior, it also did so in a truly uplifting, positive, and life-affirming way. I finished the book feeling like I'd just had something wonderful open up before me, and while I don't want to spoil what made the ending so beautiful for me, suffice to say that it inspired something pretty good in me.
By the end, I didn't just enjoy No One Writes Back, I loved it. I loved what it sparked in me. I loved how it made me think. I loved how it unfolded and grew. I loved how its technical pieces didn't mask or try to replace its emotional ones. I loved how it made me want to read (and write) so much more. I loved how much it made me feel.
I am also ultimately grateful for how long the book spent on my shelves. I usually bemoan books that I read at the wrong times and ask myself whether I might have liked the book better at a different stage of life (or even on a literal different day). No One Writes Back probably wouldn't have meant the same to me seven years ago, when I first purchased it. I might have liked it, no doubt, but I think that initial hollow feeling would have dominated. Now? The book fit in perfectly.
As to you, dear reader? I suggest you give it a try. I think there's a decent chance you will find it as beautiful as I did.
Saturday, August 29, 2020
WITMonth Day 29 | Dark Heart of the Night by Léonora Miano | Review
There's a lot of meta to unpack before I can write about Léonora Miano's Dark Heart of the Night, translated from French by Tamsin Black. Miano, after all, is credited with disliking the University of Nebraska Press edition of Dark Heart of the Night even on her own Wikipedia page, having publicly critiqued the book's foreword (which I assume has been removed from subsequent print runs, since my edition has none) and much of the book's paratext (cover and title). A little digging reveals that Miano had serious concerns about how the University of Nebraska Press ultimately framed the book, from the foreword that was "full of lies" to changing the book's original title to resemble Heart of Darkness (a comparison that is also mirrored in the back cover description). I thus came into Dark Heart of the Night knowing that Miano had critiques, but not quite remembering what they were, instead reading into it more after reading the book. And I have to say - her critiques are valid from all sorts of perspectives and also point to a pivotal reading of the novella itself.
I'll start with my conclusion: Dark Heart of the Night is a bit of a brutal, unpleasant read, but one that is uncompromising and fascinating. It's a book that batters its reader again and again from all sorts of perspectives and doesn't seem particularly concerned with expectations of how the story is supposed to advance or fall into place. Its pacing is steady, its plot scattered without a single fixed peak, and its emotional impact a sort of pulsing, constant effect. Miano packs an extensive critique of different forms of violence and community life in the short novel, with a sense that there is much more that she could say on either topic (as well as many others). Dark Heart of the Night does a lot, almost all of it efficiently and effectively, and the end result makes for a book that is hard to set aside but also... not entirely enjoyable.
One of my impressions while reading Dark Heart of the Night was the Miano sought to create a sort of generic form of violence in the face of war and chaos. Miano's descriptions of village life as a contrast to city life all felt a little purposely blurred, with fictional names designed to place her story across a wide range of regions. Nationalism does not feature in regards to this specific country, exactly, rather the story's core violence stems from a place of a flawed and despotic perception of African identity. Perhaps I should have, but I did not assign too much importance to this on a deeper level; can Miano not critique violence in the same way that any other novelist might write of in the world?
The brutality of violence that Miano introduces feels like a contrast to the individual identity subplot that centers now-village-outsider Ayané who has returned to her home village following her mother's death, yet the two narratives intertwine in defining identity, community, and belonging. Dark Heart of the Night is not just its most violent moments, but also their aftermath, their effects, and the way these fit into larger political balances. It seems important to remember that the novel continues past what can be viewed as its darkest moments, with that unrelenting continued bluntness.
It's hard to write about Dark Heart of the Night without getting into details, and I think that any details take away from the book's power. It is a powerful novel, in many of its different threads. It's true that they occasionally muddle and the writing style sometimes feel out of place for the different subplots, but the book on the whole is depressingly effective.
It's also - to loop back to my introduction - a lot more nuanced and complex than its paratext would suggest. To begin with, the back cover description centers Ayané in a way that frankly seems to emphasize one of the novel's themes over others. While Ayané is very much the novel's main character, she is often counterbalanced within the story and her experience contrasted. These contrasts feel important in how Miano builds a larger narrative regarding that blurry African identity. Furthermore, the casting of the novel through the lens of Joseph Conrad's Heart of Darkness (a work that has roundly been criticized for its racist, generalizing portrayal of Africa, though I have not read it myself...) also seems to strip away some of the weight of Miano's vague placement of her story. I can't imagine how the original foreword also attempted to alter Miano's experiences and identity herself in order to fit a narrative regarding African literature. Why can Dark Heart of the Night not simply be allowed to stand on its own?
I'm not sure that my own review doesn't fall into similar, problematic patterns in terms of what I'm mistakenly focusing on. I feel as though I walked into the novel mostly unaware of the controversies and thankfully unaware of the actual plot. (For once, I can at least be grateful for the book's vague and vaguely inaccurate back cover for not creating false expectations.) I read the book with little external context and without feeling like I knew enough to place Dark Heart of the Night's plot in any one specific place. My ignorance, it seems, ultimately matches Miano's own intentions. But is my sense that Miano is deeply involved with questions of identity something that follows from the retrospective reading of her critiques of the original foreword? Am I misreading her response to it? Was there something else in reading this novella that I was supposed to take away? Knowing what I now know in terms of Miano's own sense of her work, I find myself wishing for a deeper, detailed analysis that views Miano's work as part of a larger whole. Individual debut work as it may be, Miano clearly has had more to say, having published several books over the past decade. Would we as readers not benefit from reading those works as well? (Yes, we would.)
I did not struggle with reading Dark Heart of the Night, though the book saddened, angered, and disheartened me in many ways, as I believe it intended. The writing is brisk and clean, and again, the pacing is remarkably steady for a book that contains several different gut-punch peaks. It is far from a pleasant book, but it is definitely a good one, perhaps even a great one. It is certainly a work worth reading. I also think there is some value in the questions it forces us to grapple with regarding how works by African writers in translation (and perhaps African women writers more specifically?) are packaged for English-speaking audiences. Miano's critiques may be presented as a surprising bit of anger from an author over how her writing is sold in translation ("drama"), but ultimately it's worth noting two things: 1. The original foreword no longer appears in print, and 2. Miano's critiques end up providing a much better context for what Dark Heart of the Night is trying to do than the book's remaining paratext itself. I suppose some good comes of bad as well...
Thursday, August 27, 2020
WITMonth Day 27 | Last Night in Nuuk by Niviaq Korneliussen | Review
You know what's one of the most frustrating trends in the literary world? Different titles for the same book. This phenomenon is understandably more common with literature in translation than books in their original language, though those too will occasionally pop up with a new name in the weirdest way. Why do books need vastly different titles across different countries? The book had a title - translate it and leave it be!
Last Night in Nuuk by Niviaq Korneliussen (tr. into English, to my knowledge, from Korneliussen's translation into Danish, by Anna Halager) is another example of this extraordinarily annoying phenomenon. The UK edition is marketed as Crimson, and both editions are marketed very different from translations into other (European) languages. Go figure! Marketing is weird, right? But then there are folks like me who don't pay attention and do some of their bookshopping from UK stores and some from US and almost buy the same book twice. At least this time I didn't, but you know. Keep an eye out.
I actually read Last Night in Nuuk last year. Somehow, I forgot to add it to my reading list and it quickly felt like a book I had read long ago, not a recent read. A year later, I find myself with a similar overall impression. It feels like a book I've always known, somehow. It's a book that's always been in my memory, even though I can vividly recall reading it.
There is a decently high chance you will not like Last Night in Nuuk. The things about the book that make it good and interesting are not necessarily things that will appeal to all readers. For instance, I really liked just how quick the book is - Last Night in Nuuk moves at an extraordinarily brisk pace - but it's the sort of overly fast pacing that makes a book always feel like it's existed in the past. Many readers have not enjoyed that aspect as I did.
The writing is similarly divisive. The immediacy of the first-person present tense isn't for everyone. I often don't love it myself, but it made perfect sense for a book that's as contemporary as Last Night in Nuuk is supposed to feel. Everything about the book feels designed to capture an instant moment for a very specific group of young people (i.e. millennials, and specifically queer millennials) and it really only works within that context and understanding. Even the use of text messages embedded into the story is something that would probably ring false for some readers, but I felt fine with. To mix metaphors, the book seemed flow at just the right register.
So what's Last Night in Nuuk about? In short, it's about the muddled and messy lives of a group of young, queer Greenlanders just trying to figure it out. For some, it's about a sense of identity. For others, it's their actual relationships and the way these shape their lives. The characters cross narratives frequently, their stories and lives overlapping. This ultimately also contributes to the retrospective feeling that the book was always a memory in my mind, since I can't fully extricate the story of each character from the others (with one exception, where an especially sloppy bit of writing left its mark). It also feeds into the feeling that the book is vaguely timeless, despite its strong millennial root. The texting and style date the novel, but the overall story vibe feels disconnected from all of this.
I ended up liking Last Night in Nuuk a lot more than other readers, I think. I've thought about the book's unique style a lot over the past year and tried to understand what it was about the novel that worked for me when it didn't for other readers. It's a book that's tough to recommend (especially without knowing someone's reading tastes!), but I think readers who are willing to let their books get a little weird and rough around the edges, Last Night in Nuuk pays off by having well defined characters that dig their way into your mind and feel uniquely alive in a very particular moment. Whatever else, it's a fairly different book, and if you're open to that sort of difference (bearing in mind that the style really might not work for you!), I think it's worth reading.
Sunday, August 23, 2020
WITMonth Day 23 | Night by Sulochana Manandhar | Minireview
When Tilted Axis Press announced their first Translating Feminisms series during WITMonth back in 2018, it was obvious that I needed to back it, for all the reasons. This set of four poetry chapbooks is no longer fully available, with two out of print, and it has had a curiously quiet impact on the literary community despite its successful campaign. Interestingly, the two chapbooks that are out of print were also the two that I preferred less; as a whole, I found the collections to be somewhat uneven. But let's focus on my favorite of the four, a book I genuinely fell in love with: Sulochana Manandhar's Night, translated from Nepali by Muna Gurung.
I can't claim to have read much Nepali literature. Or, frankly, any, prior to Night. This tiny, 38-page chapbook sums up the whole of my literary travels to Nepal, and a decent chunk of the book is the introduction and translator notes (which were very insightful!). And though I didn't review it at the time, Night was actually one of the more memorable books I read in 2019 and it's one that continued to hum in my mind in the past year since I read it.
All of the ways I have to describe Night revolve around music, somehow. It sings, it hums, its tone is resonant. Lyricism is a word that is overused in literary review and oddly doesn't apply here - Night isn't especially lyrical because it isn't especially verbose. Every poem feels gorgeously clear and calm and just the length it needs to be. The theme of night - sleep and dreams and darkness - is woven throughout each of the poems, threading each individual piece together into this (still-tiny) whole. Everything about the collection feels... just right. Rereading individual poems from it again stirs that feeling that Night is a perfect piece of music.
I don't know if Tilted Axis Press intend to reprint the whole of the first Translating Feminisms series, especially now that they are crowdfunding Translating Feminisms 2 (which will feature women and nonbinary writers from Indonesia, the Philippines, and hopefully Tibet; the campaign is currently ongoing), but I at least hope that Night will remain in print for a long time. That it will sell out soon and lead to a full-length translation of the original book (since the current chapbook is only a selection of the original "Night" poems, a little less than half). I would really, really love to be able to read much more of Sulochana Manandhar's poetry and writing. I hope I get the chance soon.
Friday, August 21, 2020
WITMonth Day 21 | Island of Shattered Dreams by Chantal T. Spitz | Review
I first heard of Chantal T. Spitz at the wonderful, inaugural Translating Women conference last year. Spitz's English-language translator Jean Anderson presented a paper about cross-cultural literature, representing Pacific literature in a way that I had never before heard. I'm not in the literary field, after all, and the Translating Women conference was my first experience attending a literary academic-style conference; I've attended other literary events and plenty of scientific conferences, but nothing like this. For me, Anderson's presentation was one of the most fascinating and memorable of the conference as a whole. In the course of the talk, she discussed Spitz (as well as other, untranslated writers), and I jotted down in my notes "French is 'not her language', but the language she writes in due to school and education". Moreover, I was fascinated by the idea of exploring Tahitian and Pacific literature, since these are regions of the world I know very little about. I ultimately ordered Island of Shattered Dreams a few months later and read it just at the onset of August.
It would be unfair to say that I devoured Island of Shattered Dreams in one rapturous swell, though I did. It would also be unfair to say that I've been thinking about the short novel extensively since finishing reading it, though I have. These both feel unfair because they don't do enough to emphasize just how strongly Island of Shattered Dreams made me feel, nor how strongly I feel that more readers should be seeking this translation out. From a technical standpoint, Island of Shattered Dreams manages to do so much in so few pages (157), and with an extraordinary balance. Poetry, lyricism, history, politics, and romance all intertwine to form a tiny epic that never feels incomplete. Simply saying "oh, this book is wonderful!" or "I couldn't put it down!" seems like underselling.
The novel - which carries with it a unique meta-context that becomes more apparent and important by the story's end, which I won't get into because I quite enjoyed how it unfolded - follows an Indigenous Tahitian family, initially focused on Tematua and his great love Emere (whose mother is Indigenous and father a white Englishman), later shifting focus to their children: Terii, Eritapeta, and Tetiare. The fluid passage of time is beautifully framed by Tematua: "As Tematua foresaw in his heart, time is rushing out of control", precisely at the cusp of the novel's focus change. Island of Shattered Dreams covers a significant portion of the 20th century without it feeling like an overly drawn out narrative, and the tight family saga means that the novel's overall flow is never impeded.
Yet this very sentence I just quoted also defines a second, critical theme in Island of Shattered Dreams, since the quote does not end where I stopped it. The full quote is actually "As Tematua foresaw in his heart, time is rushing out of control, troubling people's minds and surreptitiously filling their hearts with shame for the Mā’ohi world and admiration for the pale reflections of the foreigners' world." Ultimately, Island of Shattered Dreams must also be read as a novel about Tahiti/French Polynesia at large: its cultural shifts, its status as an island outpost for a massive colonial power, and various racial/cultural complexities that come attached with both.
Emere's story is particularly central in this, as she is the not only the product of a mixed-race relationship, she is also caught between cultures and the love both of her parents have for her in that context. Her mother Toofa "hadn't prepared her daughter for the difficulties of life on the outlying islands. She had wanted an easy, modern lifestyle for her, hoping that the man who married her would provide her with a housekeeper and every comfort." Toofa remains rooted to joining the white, Western world (which goes on to influence her grandchildren too), yet accepts Emere's choice leave this society behind and marry Tematua. It's a balance that ripples throughout the remainder of the novel, a reminder of the family's complex history and one that shapes the drama in the book's final chapters.
It's impossible for me to ignore how much I learned from Island of Shattered Dreams. Learning from literature is obviously wonderful and part of the point, but I can't help but feel disheartened by how much I end up relying on fiction to teach me things that I probably should have known earlier. I knew absolutely nothing about French Polynesia or Tahiti prior to reading Island of Shattered Dreams; it's just about exactly on the opposite side of the world from my own home and with no shared language, so this isn't particularly surprising. Still, I left Island of Shattered Dreams wanting to learn more about France's colonial history in the region and its power today. Much like the anthology Indigenous Literatures of Micronesia left me hungry to learn and read other books, so too does Island of Shattered Dreams make me wonder about the island today (Island of Shattered Dreams was published in 1991, which makes it as old as I am, aka not exactly young anymore...). What does Tahitian literature look like today? Will any more of it get translated into English? Spitz's other works are themselves still unavailable in English translation - are these also to remain out of grasp for English-language readers?
And I'm left with more questions, hearkening back to Spitz's remark about writing in French. There are several Mā’ohi words and phrases throughout the novel and Spitz even opens her novel in Mā’ohi. Spitz has already made her words "more accessible" to Western readers by writing them in the colonial French, a language that is bountifully translated from across the world. Yet Island of Shattered Dreams does not appear to have been translated between most languages. It is certainly not available in my native Hebrew, nor, to the best of my Googling, does it appear to have been translated into German, Spanish, Portuguese, or Japanese. Why not? The supposed language barrier (had Spitz written her work entirely in Mā’ohi) has been "helpfully" removed by the author herself. What more is needed?
I've written all these words without getting to the heart of my response to Island of Shattered Dreams which is, quite simply, that I loved it. I loved the writing. I loved the fluidity. I loved the poetry. I loved the warmth with which Spitz describes her world and life, new-to-me yet so far from being new (and it never feels like an introduction, it feels like... life). Most importantly, I loved the love that is central to so very much of the novel. To use what Anderson explains in her translator note as a Mā’ohi cultural touchstone which I was obviously unfamiliar with until reading the book, I felt Island of Shattered Dreams deep within my belly, that place from which emotions truly do rise (even if this is not how it's usually described in either of my languages). I could not set this book aside for a moment, sitting outside to read under a perfect summer sky, drinking in the book from when the morning air was still cool until the hot noonday sun reached my reading nook. Alongside all of the rest that makes it a valuable work, Island of Shattered Dreams is a beautiful story brimming with all sorts of different forms of love and a love of storytelling (once oral, now put to print) at its very core. How could I not fall in love myself?
Wednesday, August 19, 2020
#WITMonth Day 19 | The Restless by Gerty Dambury | Review
Monday, August 17, 2020
WITMonth Day 17 | A Kitchen in the Corner of the House by Ambai | Review
It's an odd thing to retroactively compare a book to another that you read later, and yet this is what happened to me with Ambai's A Kitchen in the Corner of the House (tr. from Tamil by Lakshmi Holmström). Not long after reading this collection of short stories, I read the multi-author collection Spark of Light: Short Stories by Women Writers of Odisha. In essence, there is very little that connects these two books other than the fact that they are both short story collections by Indian women writers, except of course we need to remember that Tamil and Odia are two completely different languages representing completely different parts of India (which, you know, is huge), they don't even belong to the same language family. Perhaps I would have had the same feeling had I read a short story collection from China or Senegal or Haiti as well. Either way, reading Spark of Light seemed to cement some of my struggles with A Kitchen in the Corner of the House. And I did ultimately struggle with this one quite a bit, even as I recognized a lot of good in it as well.
I'll start with the positives: I loved some of the stories in this collection. I loved the cool writing style. I loved many of the journey stories. I loved how Ambai centered her stories around women's experiences in many different ways. There are some fiercely feminist stories in this collection, as well as stories that reflect changing cultures and societies. As one of the back-cover blurbs note, Ambai does a brilliant job of conveying women's anger in the face of injustice. There's a lot to appreciate here.
The problems begin when judging the book as a whole. First, like many collections, A Kitchen in the Corner of the House doesn't find a very good balance between stories sounding individual enough to stand out and stories flowing together. Short story collections are so often frustrating for this reason, with stories either sounding too similar or too apart. At first, I thought that Kitchen... did a pretty decent job of this balance, but the stories and characters began to blur as I got deeper into the book. This was one of the early points of contrast I found with Spark of Light; that collection is comprised of short stories by different authors and their individual voices carried the book admirably. Kitchen... started to lose me around halfway through, with stories that felt narratively repetitive (if not actually on a plot level).
The next problem was another retroactive contrast with Spark of Light: the story topics themselves. There are several parallels in terms of stories conveying women's domestic/personal struggles in both collections, but Ambai's oddly seemed less consequential. Ambai's stories are often experimental or slightly shifted in terms of their narrative frame, which leads some to end abruptly or never quite reach their point. I can understand the literary value behind this, but it ends up creating a collection that's much less satisfying than it could be. Many of the stories hover around certain themes without fully landing on them, and this too led me to feel like Kitchen... was somewhat incomplete. The clean lines and conclusions of Spark of Light - which also includes some more experimental stories, yes? - felt like a sharp contrast.
But the biggest problem I had with Kitchen... was ultimately in its lack of context. I have long argued and will continue to argue that readers do not need to be spoonfed when it comes to books from cultures or backgrounds that are different from their own. Moreover, who's to decide whether something is new or unfamiliar to a certain reader, right? I may be unfamiliar with Indian literary traditions, history, religion, or myths, but that doesn't mean that every reader is. Except... except that in translation, the point is often that a book is being brought across different cultures where the reader can't be expected to understand everything.
And so A Kitchen in the Corner of the House has basically no context beyond the literal text. There is no introduction, there is no afterword, there are no translator notes, there are no footnotes, and even the author biography is not exactly extensive. For a book that includes so many regional, linguistic, and cultural references, this felt like a huge oversight. I tried to supplement what I could through Wikipedia, but this felt like a classic example where a well-written introduction regarding Ambai's writing style, feminism, and academic approach would have hugely benefited the book as a whole. Even just a brief afterword may have tied the collection together a bit better, giving some degree of context to the stories. Worst of all, rather than wanting to read/learn more, I felt like Kitchen... existed in some sort of isolated dimension that didn't invite greater interest. Something critical was missing.
I came away from the book feeling a little baffled and unhappy. As I already noted, some of the stories were great - memorable, strong writing, powerful in their perspective - but others seemed to float in and out of my consciousness. I ended up skimming quite a few that just weren't doing it for me. And no matter how much I wanted to understand the collection, I felt like I wasn't fully able to, and that kept me from fully appreciating it too. Is it possible that other, more clever readers will understand A Kitchen in the Corner of the House without any sort of extensive introduction or spoonfeeding? Sure, it's possible. But it still feels like a missed opportunity and something that should be an option for the book, even as an external supplement. It still feels like the book - as a whole - just wasn't complete in a lot of ways, not in its context, not in its flow between stories, and not in its own overarching message. I ultimately liked A Kitchen in the Corner of the House, I can rank it as a decently good read and recommend it to some readers. But it's not an easy recommendation. And even with the positives, I find myself somewhat disappointed.
Saturday, August 15, 2020
WITMonth Day 15 | Kuessipan by Naomi Fontaine | Review
Yet I'm grateful to whoever it was, dear anonymous reader. Kuessipan is a tiny book that I could easily have not connected with, and I wonder if I was almost expecting to not enjoy it. I have often found myself struggling to enjoy vignette-style novellas, feeling as though they're neither the style of poetry that I typically like nor fiction-y enough. Kuessipan was teed up for my disappointment, and yet. And yet! I liked it a lot.
Part of what worked, I think, was that I ended up reading Kuessipan as an almost wholly poetic book. Not poetry, but poetic. Something in its rhythm didn't feel like it was trying to build a structured narrative, nor was it especially loose. Each vignette felt well and intentionally crafted, with care and detail. The pieces flowed into each other naturally. The book - generally speaking - flowed, and this perhaps is also what made it feel so much more poetic than a standard novella.
There's a part of me that also wonders if Kuessipan simply doesn't feel more consequential than the average vignette-style novella. Stark, clean writing isn't a rarity for novellas (isn't it kind of the point?), nor is plotlessness with powerful resonance, but I feel most novellas don't really manage to tell an epic in such sparsity. Fontaine's writing covers so much and so many in a way that makes it feel like a much longer book than it really is (and it really is tiny, barely 99 pages). Part of Kuessipan is a coming-of-age story, part is a cultural history, part is a contemporary snapshot, and yet these different pieces fit together smoothly. Fontaine includes many different pieces of Innu life (based on her own experiences, I have to assume), whether in describing community life or traditional history. Some are painful - substance abuse is a recurring theme - and others almost wistful, casting their eye toward things like salmon fishing or hunting or nomadic wandering. Fontaine writes of young motherhood, childhood, and leaving home with the same sensitivity as in describing death, old age, or memory.
Kuessipan does not feel like a linear work. As I write this review, I find myself flipping back through different vignettes and segments. The poetic nature of the writing means that these don't feel out of place in any order, even though I quite liked how things fit together and grew when read in sequence. But something about the out-of-time nature of the work makes it feel like it has a slightly longer impact. Novellas and poetry can often get lost in one's memory, if only because the power is in the emotional response. Kuessipan certainly doesn't feel like it has the strongest plot-based hook, but the clarity of its writing and storytelling is remarkably memorable. Even without clinging to specific phrases or segments, I have found myself thinking about the book quite a bit in the months since I read it. Kuessipan is yet another in a long line of books that deserves far more attention than its received. I - for my part - eagerly await the opportunity to read more of Fontaine's writing in English translation in the near future.
Thursday, August 13, 2020
WITMonth Day 13 | The Future Has an Appointment with the Dawn by Tanella Boni | Minireview
I first learned of Tanella Boni through A Rain of Words, which I finally reviewed earlier this month. Boni's poems jumped out at me enough that she was one of the authors I featured in last year's 50 Day Countdown, one of relatively few poets that I featured in the list. I don't quite remember when it was that someone (can't remember who, either, ack!) pointed out to me that a full length book of hers actually was published in English, but it immediately jumped to the top of my "must buy" list. And once I received my copy of The Future Has an Appointment with the Dawn, it was pretty clearly bumped to the top of my reading list.
I read The Future Has an Appointment with the Dawn in a single sitting. It's not a poetry collection, but a poetry book, that rare, single piece that fits together so very neatly and tightly that I'm not sure why there aren't more such works. (I imagine because they're so hard to pull off well?) Reading Boni's writing (translated by Todd Fredson) reminded me of reading Inger Christensen (tr. Susanna Nied), not because the styles are necessarily similar (though both have a certain thematic clarity that I think complement each other nicely), but because like Alphabet, The Future Has an Appointment with the Dawn left me fairly breathless. It's the sort of breathlessness that comes from wanting to swallow the words whole, pausing, reflecting, but needing to keep reading, always needing to keep reading. Some lines biting so strongly you recoil, some lines so beautiful you can't find your next breath, all of it flowing in the best way.
I've said it before and I'll say it again: I cannot review poetry. What can I say here? I loved The Future Has an Appointment with the Dawn. It's one of the better single poetry books I've read in ages, ranking up there with my favorites. Not just the language, not just the structure, not just the use of breaks and pauses and recurring motifs, not just the flow, and not just the emotions. All of these things together. If I liked Boni beforehand from a sample of her poetry and knew I wanted to read more of her writing, I can now say that I want to read all of her works. I want to be able to bask in her poetry, whether individual, isolated poems or whole works like this. Whatever she's written, I want it.
Sunday, August 9, 2020
WITMonth Day 9 | The War Works Hard by Dunya Mikhail
![]() |
I say this basically every time I need to review a poetry collection, but it's very hard for me to properly "judge" poetry. Poetry is and always will be about how it makes me feel. A good poetry book (or collection) is one that manages to wreck me, one way or the other. Maybe it's because I have to hold my breath to the rhythm of the words or maybe it's because the thoughts and descriptions are so resonant or maybe it's because there's something deeply personal about how emotions are conveyed... It doesn't really matter what the reason is. I'm not usually the sort of reader who lingers on specific phrases or quotes (in poetry or in fiction, for that matter), which really means that either the writing techniques/gimmicks have to be extraordinary to get my attention (see: Inger Christensen's crystal clear alphabet) or the text has to hum with an emotional understanding that lingers beyond the last page (see: Mary Oliver, Tanella Boni, Sulochana Manandhar).
The War Works Hard doesn't quite fulfill either fully, but it also doesn't really disregard it either. Part of the problem, I think, is that it collects poems from three different collections, but in backwards order (i.e. the first poems in the collection are the newest, the last are the oldest). The style and tone shifts in Mikhail's writing end up feeling like they degrade or fold in on themselves, rather than grow. And it's especially odd given the seismic political shifts that take place in the gaps between the original publications. "The War Works Hard" collection was originally written in 2004 (this translation overall was published in 2005), with the previous poems mostly written in the 1990s. Mikhail is an Iraqi writer whose writing is wholly rooted in Iraq's turbulent history between 1990 and 2004. War appears not only in the modern, US-influenced context of 2003, it also appears in her very oldest poems. It's not the only theme in this collection, but it's prevalent enough that the backwards order feels like it misses the point of how much of a constant this really is.
And relevantly, I'm left with my own confused questions. As always, I have to wonder about the politics of translation: Are Mikhail's political/war-related poems more likely to be translated because it fits a "Western" narrative of an Iraqi asylum-seeking poet, or is this her focus of choice? Am I unfairly reading a political context into poems that are actually just about childhood, or is this subtext that I'm supposed to understand? What biases are rooted into how the book is marketed and presented (rather than what the poems themselves offer) and how does this affect my interpretation of the text?
Mikhail's poetry draws circles around themes of death and life (sometimes literally!), with some of the best poems capturing a single instant in a sharp and memorable way. Mikhail's observations about children and old age are particularly nice, especially in shorter poems, though these also often lead back to conclusions about war or violence more explicitly. There is life, of course, and the way many poems end up reframing themselves to focus on children's voices is especially reminiscent of this, but I was still left with the feeling that the book overall focuses on the death side of the coin more than life. Is this my own projection?
This is what I mean by The War Works Hard as inconsistent. Poetry collections are almost always inconsistent in terms of liking some poems more than others, that part is fine, but the problem here was that the whole flow of the book felt a little weird. Like I said at the beginning - this is a good book overall. It's definitely made me want to read more of Mikhail's writing (though probably in a more strictly structured context, if I'm being honest). But I also didn't like the book as a whole in the way I expected to and I'm curious to know how each original poetry book holds up relative to this collection mashup.
Friday, August 7, 2020
WITMonth Day 7 | Beyond Babylon by Igiaba Scega
Wednesday, August 5, 2020
WITMonth Day 5 | A Rain of Words edited by Irène Assiba d'Almeida
I have often described my inability to review poetry books, and this feeling is exponentially higher when it comes to poetry anthologies. How can I really review a book that encompasses so much, that showcases so many voices, that alternates styles and perspectives and approaches? Some writers are given little more than a handful of lines to get their words across while others leap across multiple poems and pages. Some write succinctly, some write sprawlingly, some use intimate imagery, some use direct references, some bathe in lyricism, some laugh in modernisms, some are angry, some are happy, some are beautiful, some are not to my taste... The usual problems I have in addressing how poetry makes me feel are fully exacerbated by the nature of anthologies. So is this really a review? Who knows.
Suffice to say that I enjoyed A Rain of Words on just about every possible level. Did I love all of the poems? Of course not. I disliked some, was ambivalent about several, enjoyed many, and adored just a few. Each writer brings her own style and flair to this collection, making it less an individual song and more a cacophonous choir that doesn't always know what it's trying to do. Yes, there are moments when it sounds a little awful, but it's mostly glorious just to have the opportunity to experience it.

For you, O poetry lover, I simply say this: In the same way that we seek out collections by writers from all sorts of different backgrounds, so do I recommend A Rain of Words. I think you'll enjoy it as I did.
Monday, August 3, 2020
WITMonth Day 3 | Don't Whisper Too Much / Portrait of a Young Artiste from Bona Mbella by Frieda Ekotto
