Showing posts with label Internet. Show all posts
Showing posts with label Internet. Show all posts

Sunday, August 1, 2021

WITMonth Day 1 | A new home

After years of trying to get this off the ground, the Women in Translation - womenintranslation.org - is now live. This has been an extraordinary effort, and rather like this blog, would not exist without the concrete support of my sister (who in this case literally built the website). 




This brand-new WIT site is still very much a work in progress. It has only a few of the projects that I hope it will someday have, as well as resources, links, and information. But it is a start. If you're looking for a single place with all of the WITMonth resources (buttons, bingo cards, miscellanea), this is your site. If you're looking for the annual book lists, this is your site. If you're new to the project and just looking to understand what the heck I've been rambling about for years, this is your site.

Today is the first day of August. For the past several years, I have tried to have daily posts throughout August; this year, I am not certain that I will make the same effort that I usually do. But I do so with the sense of satisfaction and relief that readers will not lack for WITMonth resources and information. With time, womenintranslation.org will grow to include many of the topics I have covered on this blog, and I am grateful for the chance to simply enjoy WITMonth as intended. I plan on spending this month contemplating the matter of women in translation, discussing it, reading books by women writers in translation, review books by women writers in translation, and most importantly... as always... just having fun.

Happy WITMonth, everyone!

Thursday, December 3, 2020

"Classics versus YA" is a false debate

Over the past two days, numerous Twitter accounts, authors, academics, and educators have joined a fairly wide-reaching debate as to the merits of the so-called literary canon (which I will simplify as "classics"). To call this a "debate" is already a bit of a stretch - having read many different perspectives from all sorts of sides, it often feels as though there are two completely different conversations happening, with extraordinary animosity from different directions (even when some of the anger is fairly understandable). Troubling, however, is the prevalence of an especially vicious dismissiveness of young adult (YA) authors, particularly YA authors of color. Twitter being Twitter, it's increasingly difficult to track all of the different conversations happening in parallel, but one thing is sufficiently clear: There are pervasive, frankly snobbish views entrenched in the literary world, and there are pervasive problems with how these translate into pedagogy and there are pervasive problems with how people then turn these into opportunities to yell. I won't get into the individual arguments because a) I don't think I'm necessarily the best person to talk about it (being pretty far removed...), and b) I've mostly found myself thinking about that core misunderstanding and false debate over classics versus YA.

I started blogging in December of 2008, at the shy age of 17. I had been writing reviews for a few years by that point, and blogging was meant to be an opportunity to stretch my (likely falsely perceived) intellectual wings a little. I was just settling into a new reading era for myself, after having blitzed through a classics period at ages 13-15, followed by a YA renaissance at 15-16. Though I didn't know it at the time, at 17 I would begin to shift my focus to international literature on a far greater scale, and this would eventually lead me to the women in translation project. Classics were my first foray into reading like a "grown-up", and there was a time when I thought this meant that I needed to cut back my reading of YA. Once I started blogging, I also discovered that a lot of bloggers I interpreted as more "mature" (that is - not YA- or kidlit-specific) held deeply dismissive views of young adult literature as a concept, and that often spilled over into a dismissal of young adult readers. Suffice to say, I felt out of place from all directions, as a young reader who wanted to also have space to grow into the world of "adult" literature, but also still loved being able to read and engage with stories that seemed to be much more at "eye-level" for me. 

Why am I writing this? Because as this latest round of "classics versus YA" sprung up again, I felt as though I was rewatching something I've seen dozens of times over the past few years. There's not much new in the conversation (except, perhaps, the miscommunication, rage, and hurt that come with a social media platform like Twitter), which really all loops back to the fact that it's a problematic argument in the first place. Just as I didn't need to have to choose between my own reading, neither do young readers today.

To begin with: The "debate" was sparked by a few different threads that criticized different aspects of teaching classics in schools. This is a wholly legitimate concern. One YA author decided to thread classics she felt were bad or harmful in a K-12 school environment (often using somewhat dramatized modern tongue-in-cheek stylings), leading to a swift backlash. Except... it's legitimate to come and say "I don't think we should be forcing kids to read books that are boring or racist or sexist". And that does cover a lot of the classics taught in schools, at least in the US. Classics are often cultural touchstones, but their influence is also pretty context-dependent; books gain classics status by our elevation of them. So why elevate certain books simply because that's what's always been done?

Then there's the question of educational value. Is there educational value in controversial classics? In this, I find myself agreeing with all sides: Yes, but not on a universal scale, and not necessarily in every classroom. Literature serves different purposes at different ages and for different kids. There is certainly the question of teaching critical thinking, textual analysis, and literary interpretation, but those don't actually require "difficult" or controversial books. When most kids aren't reading in the first place, there is value in promoting works that are written with modern children in mind, and these works still leave space for exploring larger questions. Not to mention that modern YA is also infinitely more relevant to important cultural shifts happening now, whether in terms of conversations about race, whether in representing a wider range of sexual and gender identities, or whether just in terms of navigating a world that is constantly changing. To dismiss these works wholesale is to miss out on the extraordinary work being done within the field.

But I also find myself agreeing that there is still value in some of the traditional "classic"/canon-y titles, just not necessarily for the reasons that some have argued. I personally love many different older titles, some of which are firmly in the canon and others which are not necessarily, some of which are clearly problematic products of their times and others which transition reasonably well to a modern setting. I think young readers could learn a lot from Sei Shōnagon, for example, as an opportunity to contrast early diary writing with modern texting lingo, or Frederick Douglass, another "classic" author with immense value in the classroom that reaches beyond a single subject. Middlemarch, in my mind, is also a book that absolutely deserves a place in a classroom. And I even contemplate some of the more controversial, established titles: John Steinbeck absolutely has his issues and as an adult I'm able to parse through a lot more than I was as a child, but I still learned a lot from Of Mice and Men that's stayed with me for years. It's just that I don't think that these titles necessarily deserve space in place of titles that younger readers can relate with. We need to be able to separate two different goals of encouraging reading/a love of books versus challenging readers. Personally, I struggle with the idea that children - even teenagers - must be challenged with "difficult" books. I think that some will want it and seek that out, but it's much more important that kids learn critical thinking in a way that will make sense to them. 

For me, the problem with the whole debate hinges in part on this misunderstanding. On the one hand, you have educators focusing on getting kids to love reading. On the other hand, you have authors focusing on the challenging aspects of literature. But these aren't actually contradictory, nor must they be mutually exclusive. To take an example of a book that came out when I was a kid and is already reaching classics status, Monster by Walter Dean Myers is a modern(ish) YA classic and one of the more innovative, powerful, and memorable books I've ever read. It's a book that forces the reader to contemplate numerous coexisting realities and an unreliable narrator, challenges expectations, and addresses pretty heavy topics, all through a brilliant script format that turns the story into a meta-commentary on narratives. And there are dozens (if not hundreds) of other kidlit/YA books that achieve those two goals as well, many of which actually are recent and geared toward the kids of today. Why not elevate these books?

The canon is not actually real or objective. It's eternally in flux, eternally changing, and endlessly relevant and irrelevant simultaneously. There is nothing set in stone that says one book deserves to belong to the canon while another is forgotten to history, there's just our choice to elevate one book over another. And it's okay to recognize that these things change. Writing changes and our culture changes and our perception of the canon changes with it. Clinging to the books of your past isn't actually about ensuring that modern kids have access to the classics - they do and they will. Nobody told me to read Tolstoy or Zola or the Brontës at 14, I chose to because I was already a passionate, devoted reader and I wanted to explore a new-to-me world. I was able to read through these outdated texts and try to see them in their own, shifted light. I'd like to believe that I learned from those beloved-by-me classics, just like I did from those classics I loathed (hello, Catcher in the Rye and The Great Gatsby!). I read these all for "pleasure", not in any classroom setting. There was a time when I was certain that I had lost something important for it, that I had fundamentally misunderstood the texts and that must be why I hated so many of them. But today I realize that... no. I simply didn't like them, and that's okay. And I simply loved others, and that's okay too. And there are some books that today I realize had additional layers and meta-contexts that I didn't understand as a child (Gone With the Wind is perhaps the starkest example...), and I'm okay with that as well.

I know that this argument will come back in a few years, or a few months. It inevitably always does. Its return is always heralded by the same dividing lines, where there are those speaking for modern texts (usually also reflecting the growing diversity of YA literature, which is very much not disconnected from the backlash the field faces, nor the dismissive attitudes and violent rage that these authors inspire.......) and there are those defending "the classics". I myself used to defend older texts as uniquely elevated, but no more; I just don't see any intrinsic value in classics as classics, nor in defending the canon as a fixed construct. Readers - and young readers in particular - deserve better than to be eternally fed this false dichotomy of enjoyable versus valuable, of "lower" works versus elevated classics. It simply isn't true and it does us all a disservice.

Monday, August 31, 2020

WITMonth Day 31 | The end is, as always, just the beginning

For all my love for August 1st, I have to admit that some years I find myself looking forward to August 31st just a bit more. The beginning of WITMonth symbolizes so much hope for how the month will unfold, but the end demonstrates just how far we've come. The end of August is a full, beautiful display of all of the books and reviews and short stories and poems and photos and recommendations and engagement that WITMonth has borne. 

This year especially - a year that has been remarkably difficult in many ways - I find myself full of love as I contemplate the different ways in which readers took part in WITMonth. There are always new readers discovering the project, with responses ranging from righteous anger over the imbalances and biases to excitement over new books to committed fervor in continuing to read works by women writers in translation. There are countless book recommendations shared, literally too many to count. Readers span six continents (to the best of my knowledge, nobody on Antarctica has yet participated in WITMonth, but maybe someday!) and dozens of different native languages, reading works from backgrounds just as varied. Some works are as-of-yet unpublished (whether in translation to English or in another language!), while others are established, canonic classics. There are books and works and poems that cross genres and reader designations. 

WITMonth is, ultimately, one of the easiest reading or "challenge" months, since there's only one real requirement: Engage with the topic of women writers in translation. No matter your reading tastes, you are likely to find at least one book by a woman writer from around the world that will suit you (though finding two or more may be a bit trickier for some genres...).  Women in Translation Month - for all the misnomers - is meant to be there for everyone. And it shows, with passionate and diverse and fascinating engagement across the internet. Importantly, not all of this engagement is necessarily full of praise - readers also include their critiques of certain works or certain WIT-adjacent topics (though the latter is a genre that I think is mostly comprised of my own writing...). There are meaningful conversations about what WITMonth means to different readers, to translators, to publishers. There are conversations about what WITMonth should mean (beyond my own definitions), and these are all good and healthy things. There is just so much and it is wonderful.

So another year has passed, and as always I find myself wanting to remind readers that this is only the beginning. WITMonth may end with August, but the women in translation movement lives year-round. I always have specific goals that roll over from August to the rest of the year (even if it occasionally takes another full year before I manage to publish them...) and I don't think that the efforts we make should be limited to one month. On the contrary! Every reader who has laughed that their TBR has grown too much as a result of WITMonth? Excellent! You now have reading material for the whole year. Enjoy it

There is more work, as well. As I posted yesterday, there is so much room to expand the women in translation movement worldwide, where it was always meant to be. For this, we non-English speakers will need to ask ourselves how things look within our own native languages and try to figure out how to address unique imbalances we may find. We must continue fighting against cultural/linguistic biases in translation, as well as falling into limited patterns in the stories we choose to center. The women in translation movement must also become a normalized conversation within the larger feminist movement, rather than something on its outskirts. There remain publishers and gatekeepers who do not see value in setting aside space for women writers in translation, but we readers can do so much ourselves. We can stand up and make clear just how important women's voices are, whether as reflections of our own experiences, windows into new ones, or doorways that bring the two together. We can make a point to center writers - famous and untranslated - who represent different parts of the world. We can seek to rework the canon to reflect the broader world and find the joy in literature that exists worldwide. We can do all of this while addressing structural accessibility problems, as well as subsequent genre imbalances.

WITMonth, as I mentioned a couple weeks ago, is an opportunity, not an obligation - an opportunity to discover new books, new writers, and new perspectives. It's also our opportunity to do a lot of this work, but it's not an exclusive setup. We can (and must!) continue this effort throughout the year, and I am certain there are so many more topics and issues that we have yet to fully explore. August ends as it always does, but the movement lives on.

Wednesday, August 26, 2020

WITMonth Day 26 | The 100 Best WIT, one year later

On this day last year, I published the final list of the 100 Best WIT.

The idea behind the 100 Best WIT started, originally, as a response to the erasure of women writers in translation from the book The 100 Best Novels in Translation. While I would personally never claim to having enough experience, expertise, or understanding to write my own definitive top-100 list, I thought that a crowd-sourced list would be a great way to see what readers around the world feel are the worthiest books. As I wrote last year, it was never going to be the 100 "best" books, but the 100 most "popular", and even that assessment was heavily skewed by my audience and the folks who even engaged with the project.

There are a lot of things I would do differently today, if I were to repeat the project. To begin with, I would try to reach a much wider audience - the couple hundred or so readers who participated are without a doubt a remarkably diverse and widely-read bunch, but the overwhelming majority came from within the same online translated literature community. This, I think, contributed in part to the heavy contemporary tilt of the final list, since these were the books that were fresh in readers' minds, and many reflected recent literary trends within this particular community. 

I would want to better define the scope of the project and separate between translated-into-English versus untranslated works. Ultimately, while many readers did submit works that have not yet been translated into English, there was no real way these had a fighting chance to make it to the final list, given that the overwhelming majority of submissions were through the English-language lens. I would love to compile a truly international list that includes works that have never been translated into any other language (but deserve to!), but that would look very, very different and would require a completely different perspective. Maybe someday.

And ultimately I would probably want to have a stronger editorial influence. The biases that are entrenched in this complicated world of literary translations mean that the list itself reflects some of those biases, most notably a strong European slant. As difficult as it would be to crowd-source a list while also giving myself (or some sort of editorial team) unique powers, I think there is something to be said about limiting books from similar backgrounds or from the same authors. In terms of nominations, some authors had almost all of their books individually nominated in such a way that I feel shut out many other writers. 

Similarly, had the tallies been public, would readers have nominated the same books? On multiple occasions, readers told me that they wanted to nominate book "X", but decided that it must be in the top spot so instead they nominated "Y", and book "X" was nowhere on the list. Would people have chosen differently if they knew which books were leading? Which books had already been nominated? Which authors were already guaranteed a slot (or two) and didn't need more votes for their third-fourth-whatever book?

I'm still so extraordinarily proud of what we did with the 100 Best WIT. I think it's a list quite unlike any other out there in the world, and as I wrote earlier this month, I think there's what to learn from it in terms of how to build a future canon. And as a reading list, I've found it to be interesting and diverse (even with its flaws). One year later, I am happy to keep revisiting the list and think about what it meant... and what we can continue to learn from it for the future. Should we start planning a more streamlined version for WITMonth 2021...?

Thursday, August 20, 2020

WITMonth Day 20 | Opportunity, not obligation | Video

I've seen some posts lately that have made me want to remind everyone that WITMonth is an opportunity to boost and support women writers in translation, not any sort of obligation as a reader, blogger, reviewer, etc. And this opportunity isn't just limited to August, either!





VIDEO TRANSCRIPT:

Hey everyone! So we're 2/3s of the way through August and I wanted to check in on a very specific topic and talk about opportunity, not obligation. So basically, as WITMonth has grown from year to year, there are more and more people getting involved which is amazing and wonderful and so exciting to see, but one of the things that happens is that I'll see more people sort of getting nervous about the fact that they can't take part in WITMonth or won't be able to finish a book or review a book or post or whatever it may be. 

And I just want to remind readers that the point of WITMonth is really the engagement and it's thinking about the issue, it's thinking about the topic, it's thinking "how many books by women writers from around the world have I really read and how many of those are reflective of different languages and different cultures and different backgrounds? What can I do with my own reading?"

And that obviously involves reading books (and I really recommend reading books by women writers in translation, obviously!), but it doesn't have to mean any one specific thing, and of course, you know, #WITForever, it doesn't have to just be in August, so if you're feeling like you didn't really take part in WITMonth this year because you weren't able to read a book or write a review or take part in a readathon or whatever it may be, rest assured! You have definitely taken part. Just by watching this video, YOU are taking part in WITMonth.

I hope everyone's having an amazing time reading wonderful (and maybe less wonderful?) books and thinking about what it means to really read the world... and have a great rest of the month!

Friday, August 14, 2020

WITMonth Day 14 | How to find books by women writers in translation

Last week, I wrote about accessibility and availability for books by women writers in translation. There, I mostly focused on the sorts of barriers that prevent works in translation - and especially works by women writers in translation - from getting into the hands of many readers. But one of the things that I didn't really address was the question of discovery. Of course the question of literal availability is huge in ensuring that books reach readers, but how are readers supposed to know about these books in the first place?

I've heard a lot about this over the past few years, especially as WITMonth has grown. Twitter, Instagram, and Booktube are full of readers who are exposed to the women in translation project through someone else's passionate involvement, and then begins their own journey of reading more books by women writers in translation. One of the most common first steps is trying to find that initial path in: What books even qualify? Who are the women writers in translation that are available? How do you find them?

It's not trivial. Like with almost every "minority" in literary publishing, the problem isn't that the books don't exist or can't exist, but that they're not given nearly the same space, attention, marketing, and fame as the straight, white, Anglo "default". Things like bookstore or library displays go a long way in exposing readers to new books. Things like Buzzfeed lists and viral recommendation threads also do a lot. 

But let's say you're new to this. You're not on Twitter, you're not on Instagram, and you mostly do your bookshopping at major chains or online outlets. Where, you may ask, are the women writers in translation? Here are some ways to find the very most popular women writers in translation:

  1. Look over the 100 Best WIT! Yes, some shameless self-promotion here, but this list was crowdfunded by a couple hundred folks from around the world and reflect some of the most popular contemporary titles in the world of literary translation.
  2. Check out some of the heavy-hitter publishers in terms of popular books by women in translation. Europa Editions, for example, has published some of the most best-selling WIT in recent history, including Elena Ferrante, Muriel Barbery, and Mieko Kawakami. While not all publishers of popular women writers in translation necessarily publish a lot, many do.
  3. Use Goodreads for groups and lists of books by women in translation! There are all sorts of different options which can help a newer reader find appropriate books.
  4. Follow sites like Book Riot and LitHub, which both occasionally feature works by women writers in translation and have some great lists on hand.
But what about readers who are already familiar with these, as well as other, more specific blogs, sites, and outlets? What about readers seeking books from outside of Europe's dominant literary influence? What about readers seeking books from different genres or backgrounds? Well, you too have several options!
  1. Always go back to the original international literature sources as well: Words Without Borders, Asymptote, Three Percent, and literary journals like Modern Poetry in Translation or Two Lines, as well as many others (of course).
  2. Peruse the annual WITMonth new releases list, which I try to compile from a lot of different sources and covering a lot of different genres and literary designations.
  3. Lovers of speculative fiction (sci-fi, fantasy, and adjacent genres) are strongly advised to check out Rachel Cordasco's phenomenal SF in Translation site. While there's sadly too few WIT in speculative fiction, there are some great options on the site, as well as a really organized resource for finding reviews and such for any books you may be interested in.
  4. This may, again, seem like a bit of shameless self-promotion, but check out this and last year's 50 Day Countdown(s) to WITMonth. Between the two lists, you can find literally dozens of writers from across the world, some of whom are definitely big names and others who are decidedly not!
  5. And for the top-tier difficulty level, seek out the tiniest publishers of literature in translation! Academic presses, obscure poetry publishers, publishing houses from different countries (who may still publish works in your native language, whether English or otherwise!), online publishers, and so on! It can be arduous work to find women writers in translation, but there are some extraordinary gems to be found if you put that effort in.
Right now, the bottom line is this: Readers need to work to find books by women writers in translation. Despite the occasional outlier, the biggest publishing events of the year rarely promote works by women in translation and rarely give space to their voices. This is largely why WITMonth exists - August is our opportunity to loudly make this space and promote these books. At the end of the day as I've said before, the two greatest resources I can offer new readers wanting to find more women writers in translation is Twitter and Instagram. The #WITMonth tags on both sites (as well as #womenintranslation year-round!) are extraordinary resources for seeing which women writers in translation readers from all across the world are passionate about. 

And... well, there are also some projects in the works to make this whole process of finding books by women writers in translation a little easier. But I'm getting ahead of myself...

Wednesday, August 12, 2020

WITMonth Day 12 | Regional and cultural disparities in a complicated world

There's been an interesting recurring question that's come up since I published my personal WITMonth plans, in which I announced my intention to read and discuss books from specific regions of the world during August. In comments and elsewhere, some readers have asked me why I prepared banners for certain author groups and not others. Where were Latin American women? Where were non-South Asian writers? It's a legitimate question and I think it's time to address it.

Last week, I posted the full list of this year's 50 Day Countdown. Like last year's list, every choice this year was deliberate and pointed. Last year, I sought to have a list that was thoroughly comprised of women of color, without a single white European woman writer. While it's true that not all European writers are made "equal" in terms of industry attention and care, the status of most women writers from outside of Europe is significantly worse off. This year, I wanted to focus on women of African descent specifically (partly inspired by Margaret Busby's New Daughters of Africa, a book I'll be discussing more in depth in the future), but soon realized that it's not just African or African-descent women writers in translation who are often underserved. Indigenous women writers - particularly those writing in indigenous languages - are also a rare sight in translation, even when coming from the closest possible literary traditions (see: Canadian First Nations French-language writers). South and Southeast Asian writers are similarly starkly undertranslated as compared with East Asian writers. And Middle Eastern and Caribbean writers are also often left in the wayside.

And so this year's WITMonth countdown and plan were born. 

It's hard for me to give a clear name for my focus. "Underrepresented in English" is incomplete, after all - many of the writers in the 50 Day Countdown and those I'm reading this month are currently living and working out of Europe. A decent proportion are mixed race writers who specifically write about racial and cultural identity. As I've already mentioned this month, French is the most-translated-into-English language and is a dominant language among African writers (thanks, colonialism?), yet African women writers are extraordinarily rare in translation. 

Similarly, my focus on writers from the Americas is blatantly skewed. To put it bluntly: I'm not particularly interested in white Latin American women writers this year. While recognizing that within a US-specific context some Latin American writers share a certain status and while continuing to recognize that like all women in translation, all Latin American WIT are underrepresented on a big-picture scale, there's no denying that Latin America has its own vast diversity which is rarely reflected in translation. Frankly, the most obvious example of this is the fact that Argentina is the Latin American country with the most translations into English, and Argentina is overwhelmingly a country of white European immigrants. Even among the most popular Mexican writers, a not-small proportion are writers of wholly white European background. The Americas have so many voices from so many different backgrounds, yet like with so many other examples, we're not truly given access to most.

It's a recurring pattern. Take Indian women writers, for example. Setting aside the fact that most of the highly-publicized-in-English Indian writers write in English, I've long known that I've read works by far too few Indian women writers. Except I soon realized that I didn't even know of Indian women writers from the vast majority of different Indian languages. India is a massive and massively diverse country (subcontinent!), with literally a dozen different languages with over 30 million native speakers! The fact that the only Indian language I had read full-length works from was Bengali was something that I was deeply unhappy about; I'm glad that I've had the chance to correct this somewhat of late (having read a work translated from Tamil and a collection from Odia), but this is nowhere near where I want to be. There actually are many works translated into English and published across India, but they're just often unavailable to different international audiences. (This is true of a surprising amount of countries where English is a common bridge language, and if anyone in the industry wants to do something about it... please?) 

Meanwhile, like with the imbalances within Latin America, can we really say that this is comparable to the amount of books by women writers translated from Korean and Japanese? Not to diminish from these works - again, there are huge cultural barriers that already place these works at a far greater disadvantage relative to works by white European writers! - but the skew feels large enough that I personally decided to wait a few more weeks with some of the Japanese and Korean women writers currently on my reading list. (And there are plenty.) 

So what have I been reading? Black women writers, mostly, and I've been trying to boost up my reading list even further. Indian women writers as well, trying to get my hands on different writers from different languages and backgrounds. (Instagram has been amazing for this, there are a bunch of wonderful Bookstagrammers promoting incredible-looking books by Indian women writers!) I've tried to spread out into regions I'm really unfamiliar with, like Tahiti (Chantal T. Spitz's Island of Shattered Dreams, which I hope to review soon) and Micronesia at large (albeit not exactly a work filled with women in translation, but still very much within the spirit of: Indigenous Literatures from Micronesia). I'm hoping to read more works from women writers from across the Arab world (taking much inspiration from ArabLit, as usual). And yes, I'd like to make sure that my reading remains varied among these groups, whether in terms of promoting queer women writers from around the world or just voices from all sorts of different backgrounds (religious, socio-economic, cultural, physical, etc.).

My goal isn’t to define or judge anyone else's reading choices. For a lot of readers Latin American and East Asian writers aren’t dominant voices in any meaningful way. White European women writers in translation are still absolutely underrepresented relative to the broader literary landscape. Every time we recognize that and recognize the biases within this conversation, we're taking steps in the right direction! But there's still more. This is just my little bit.

Monday, August 10, 2020

WITMonth Day 10 | What the 100 Best WIT can teach us about shaping a future canon

Last year's big WITMonth project was the 100 Best WIT. Together, readers from around the world sent in their favorite books by women writers in translation and we built what I had hoped would be a new canon of sorts. The ultimate product is one I am both enormously proud of and somewhat disappointed by, as I've previously detailed. As wonderful a list as it is (and it really is wonderful!), the 100 Best WIT remains dominantly European in a way that emphasizes how limited the scope of literature by women writers in translation remains.

Yet despite this disappointment, I find myself wondering if there aren't lessons to be learned about forming a new canon even from this imperfect list. In a video that I posted a few days before the end of the submission period last year, I mentioned how very contemporary the list was; I mentioned this again when revealing the final list itself as well. A contemporary list may strike most readers as the opposite of canon - these works have yet to prove themselves! - though in my view this is precisely what makes the 100 Best WIT such a fascinating contra to standard lists. The canon is no less a selection of popular titles than any modern list, the only exception being that someone has decreed that these particular books have value, and that status is then perpetuated over time.

There is no question in my mind that the canon needs a full overhaul and reshaping. It's not enough to say that the canon includes outdated, racist, sexist, or even just bad books, we have to acknowledge the mistakes that go into crafting canons. It's not for nothing that the 100 Best WIT was partly born in response to Boyd Tonkin's* starkly imbalanced The 100 Best Novels in Translation. Tonkin made many choices - intentional or not - that took an existing problem in terms of women's representation in translation (to English) and exacerbated it, whether in beginning his canon in the 17th century (rather than the 11th, which marks the actual dawn of the novel era, as set by Murasaki Shikibu herself) or in de-emphasizing works written in the 20th century. I wrote about this in that original post, arguing that exclusion is a choice, particularly when determining a new canon.

A future canon would have to take a lot of different questions into account. Eternal fame, we're now reminded, is hardly the marker of true literary quality and often fails to take into account external factors regarding an author's personal behavior or at-times abhorrent views, which themselves necessitate reevaluation of the texts. Popularity is not fixed and often depends on so many other cultural and social factors. We should ask ourselves why a canon may look thin or limited in some ways - are we overemphasizing certain voices/perspectives at the expense of others? We would need to interrogate our own literary exposure and education - how do we rank a book that is clearly part of the canon in one country but an under-the-radar sales bust in another? 

The 100 Best WIT doesn't answer these questions as much as remind us of them. Even with its European bias, our list still fails to include literary giants like Selma Lagerlöf, George Sand, Christine de Pizan, Madame de La Fayette, Isabelle de Charrière, or Anna Akhmatova. Not to mention Sei Shōnagon or Sor Juana Inés de la Cruz, and if we start to expand our 20th century greats: Rosario Castellanos, Gabriela Mistral, Mahasweta Devi, Qurratulain Hyder, Maryse Condé, Can Xue... This is not to suggest that women writers in translation from the 21st century are not to be valued (quite the contrary!), but it's still an important reminder of how little space we're leaving these writers in our larger literary landscape. We give temporary - contemporary - space to new writers, without filling in the gaps of the past. And those writers absolutely exist and many of them are worthy of so much more attention and respect. The writers I just listed are only among those I've personally read (or am currently reading, in the case of Hyder). There are dozens, hundreds, likely thousands more women writers from around the world who simply need that space reallocated. Isn't that what the canon is supposed to do?

It's not just lessons from the mistakes, there are also lessons from the best parts of the 100 Best WIT. Despite its geographic limitations, the 100 Best WIT does make space for a lot of women writers from different backgrounds than those usually found in "Best of" lists. In addition to more than a tenth of the list coming from Japanese women writers alone, there are also several queer classics/modern classics, books from a wide range of genres, and multiple books that tackle huge political issues (whether as nonfiction or through fictional means). It can't be described as a homogeneous list by any stretch of the imagination, whether stylistically, in terms of genre, or writer background (even with the Eurocentrism - Europe is not homogeneous either!).

These are things we need to remember for the future. These are things we need to remember for any future canon we may build, WIT-specific or not. We may argue that the canon is dead, but that doesn't mean much for the concept of the canon or canonization as a literary process - those will exist no matter how many old, outdated, sexist, and racist lists we throw away. So one year after the 100 Best WIT, let's take a moment to appreciate the revolutionary nature of creating a new canon (including the flaws and failures in the system that highlight existing biases!) and what it means for the future.

And yes, let's remember some of these books for that future canon as well, shall we?


* It should be noted that Tonkin himself is someone who does support the women in translation movement through serving as a judge for the Warwick Prize for Women in Translation, even if I do not personally accept his arguments as to why 14/100 WIT is reasonable representation

Tuesday, June 9, 2020

WITMonth 2020 | Preparations and my reading plan


August approaches, and while some things are the same, others are going to be different this year, for me at least. Since last year's "100 Best WIT" list, I've found myself thinking about the ethnic and racial disparities in WIT quite a bit. As I wrote in March, "Giving space to more European women writers can be a step forward in very, very specific contexts - for European-focused publishers, when talking about European classics, when looking at very specific cultures or cultural expectations - but it really isn't when looking at the big picture. This project has always been about recognizing a cultural bias and seeking to rectify it. Replacing one bias with another is not where I want the Women in Translation movement to be."

WITMonth has always been about inclusion. The first ever WITMonth in 2014 divided the month by regions or topics as an optional reader schedule. In retrospect, it was far from a perfect balance, lumping Asia, Africa, and Oceania together, but it was my first attempt at defining the women in translation movement as something that could not simply exist within the (white) borders of Europe. Over the years, I've tried to make a point to include or emphasize works by marginalized women writers of all sorts, whether it's in discussing country of origin, ethnic background, genre, etc. I've discussed the cultural/racial imbalances in translation more broadly, noting the strong Eurocentricity. I've tried to do my part, but that isn't always enough.



This year, I've decided to approach WITMonth a little differently than usual. While I recognize that I can't control how others view it, I can control what I do with it. I will continue to share other people's posts on works by all manner of women writers in translation, but I - for my part - will be focusing specifically on women writers from those countries, continents, subcontinents, and cultures that are too often brushed aside. The past few weeks have only strengthened this decision.




Coming from outside the Anglosphere myself, it is increasingly difficult to justify how and why certain books and writers are far more heavily promoted than others. As the #publishingpaidme has clearly demonstrated over the past few days, the English-language publishing industry is far from balanced even in English itself. While this will likely not be news to anyone, the fact is that Black writers are often paid significantly less than white writers, even when their works have proven themselves or they themselves show tremendous promise. The tag has led to spinoff discussions about racism within the publishing industry at large, ranging from conversations about racist assumptions regarding authors of color (e.g. that works need to be a certain way in order to fit the racial expectations) to flatly racist remarks by white publicists or sales teams to the racially biased power structures in publishing that effectively keep out many potential editors or publishers of color.




These conversations are pivotal, and they are pivotal within the context of translation as well. Here too there is a striking problem of racial imbalance, particularly among translators and publishers. Here too there are countless instances of bias against translators of color. Here too there are rampant assumptions about how works from certain countries or regions or cultures should be packaged for (predominantly white) "Western" audiences. It's an odd balance; I've often written about the difficulty in reading a book that doesn't feel geared to you as a reader, but it's also critical that we learn to read in these different cultural languages. It's just a matter of exposure and familiarity.




Reading is political, no matter what you may believe. Reading books by US-based women of color is as political a choice as only reading books by dead white European or English men. Every choice we make reflects politics in one form or other. Reading women in translation - reading women internationally - is a political choice.




For me, it's long meant an attempt to read as broadly as possible. "Reading the World" challenges don't feel to me like checklists I have to follow, rather they feel like doorways into new worlds. The more I read from other places, the more I'm able to learn without it being an explicit lesson or demanding anything of the writing as a foreign reader. I've learned to feel specific writing styles that are unique to certain literary cultures, and I hope to continue doing so in a way that respects these stories. This is also true for writers within "familiar" cultural contexts whose experiences shape their writing in unique and important ways (e.g. writers of color within dominantly white cultures, queer writers, etc.). Yes, it can often be viewed as "educational", but it's also a joy from the literary perspective. We should not hold up works by marginalized writers to a different standard than we would the so-called-and-very-much-not "default" straight white USian man...




WITMonth 2020 will begin in August as in previous years, and I intend to spend my time recognizing that good literature spans the entire globe. Recognizing that though they face extraordinary degrees of marginalization and dismissal, black women writers in translation have a lot to say from across several continents. So too Indigenous women writers in translation. Women in translation from across Africa, the Middle East, South Asia, and the Pacific. Women from all sorts of backgrounds. Here and there and everywhere.

Sunday, October 13, 2019

A Nobel mess

I've been thinking about the Nobel award winners for 2018 and 2019 quite a bit for the past few days. It's hard not to; pretty much every winner in the past few years has had some degree of controversy, not to mention the shameful scandal that led to the Nobel to push off the 2018 award to this year in the first place. But something about this year feels extra frustrating and disappointing, possibly because there are two winners and that only emphasizes all of the flaws inherent in the award.

Also, one of the winners is... not great. We'll get to that in a moment.

Like many readers, I used to have great admiration for the Nobel prize. When I was a teenager and starting out work on this blog, I wrote a full list of all of the Nobel winners in a notebook and marked which I wanted to read, at what priority, which work I most wanted to read... and I set myself the goal of reading through all of them. That project fizzled quickly, once I realized how mediocre a lot of writers were (particularly in the early 20th century) and once I started to feel how imbalanced the list was. Once I started working on expanding my definition of the canon, it felt even more outdated to focus on Nobel winners in particular - why bother with a list of European men?

My shift in opinion doesn't match reality, in as much as regular readers are still mostly influenced by the "big name" awards than they'll ever be by... smaller and more obscure literary movements. (*cough*) The Nobel award winners are published in almost every major news outlet in the world. Their books are typically translated widely and sell (reasonably) well. A Nobel carries weight in a way that no other international award does.

So let's talk about why this year's award is so disappointing.

In 2018, an alternate Nobel ("New Academy Prize in Literature") was given to the French-Guadeloupean author Maryse Condé. The prize was seen as a bit of a filler, a "kiddie" award that was quickly dissolved. Condé was a noble choice - she is a remarkably good and diverse writer whose works absolutely deserve greater exposure and attention. Sidelined as the alternate Nobel may have been, it nonetheless gave some degree of attention to an author who, frankly, is more than worthy for the "real" award.

In the leadup to the double-awarding of 2019, the Nobel committee seemed eager to smooth things over with anxious readers. Just last week, the Guardian had a whole article devoted to the committee's desire to expand beyond male dominated and Eurocentric winners. It's hard not to stare at the sketches of the writers - both white Europeans - and feel cheated. Weren't we promised something different? But the disappointment feels even more tainted - I desperately want to support Olga Tokarczuk (a writer I think is also quite worthy of recognition, and one whose work Flights, for example, explicitly tackles questions of narrowmindedness and diversity) and recognize that it's still absurdly difficult for any woman writer in translation (even European!) to win a major award. Whatever else I may think of the fact that non-white European women still aren't getting any attention (and recall that there has yet to be a single women of color in translation who has won the Nobel in its entire history), I cannot be disappointed by Tokarczuk's individual win.

But, of course, it's not just that the Academy selected two white Europeans for its prize, there's also the matter of Peter Handke, the 2019 winner.

I've spent days mulling this over and wondering how to address the matter, or indeed whether or not I should. Ultimately, I've never read and Handke and have little desire to do so; I recall seeing a description of one of his books back when I began to read a lot more literature in translation (overwhelmingly by white, European, men authors...) and thinking to myself "meh, sounds stuffy and douchey". I was largely unaware of Handke's controversial - aka awful - support of ethnic cleansing and nationalism prior to his win. But as the news got out, I saw a trickle of criticism from book bloggers, translators, and publishers on my Twitter feed that eventually became a full-on onslaught of horror, finally culminating in a PEN America denunciation. (For the record: When I began writing this post, his Wikipedia page included a paragraph on his controversies and that paragraph no longer appears. I had planned to cite this as proof of Handke's status as a controversial writer; the omission frankly feels even more telling in its clumsy attempt to whitewash Handke's messy status.)

Handke's win feels dirty from a lot of different angles. First, there's the matter of his politics. In a time of rising nationalism (and violence inherently linked to nationalism), what does it mean to give a nationalist-sympathizing, genocide-denying guy a massive prize and an effective endorsement? Separating art from artist is a heavy question I still struggle to answer (further complicated by the fact that I'm Jewish and fun fact, a lot of people in the world and throughout history have desperately wanted me dead), but there's a huge difference between separating art from artist in the sense of "okay let's publish a controversial artist for his art while acknowledging and interrogating his problems" and the question of "should we give the dude lots and lots of money, attention, fame, and a platform from which to promote hateful ideas"?

Second, there's the identity politics matter. For people who try to argue that the Nobel goes to the most worthy writers, the history of the Nobel is enough to dispute that claim. It is obvious that talented writers from around the world are constantly looked over, whether because of genre, country of origin, language of origin, race, or even popularity (in both directions...). Women in particular have long been looked over, and I can easily name several women writers from around the world who passed away in the past decade alone who deserved the prize far more than a solid third of the actual winners. When the Nobel committee makes the explicit claim to notice and care about the historic imbalance in their award and then continues to give it to white European men, they are trying to have it both ways. Yes, addressing the imbalance in the award is important! they admit. But we're not going to do anything about it if it means that we have to stop awarding the prize to white European men.

I'm left feeling bitter and disappointed. Tokarczuk deserved better than this and deserves praise without an asterisk next to her name, pointing to Handke's controversies (and why, why do women always have to bear the burden of unsavory men?). I also feel like we once again got cheated out of brilliant women writers from around the world who definitely deserve more attention. Marie NDiaye. Yoko Ogawa. Banana Yoshimoto. Han Kang. Maryse Condé. Scholastique Mukasonga. Can Xue. Ambai. Isabel Allende. Nawal El Saadawi. Goli Taraghi. Ece Temelkuran. Minae Mizumura. Yanick Lahens. Ananda Devi. Dương Thu Hương. I haven't read every work these writers have written (not least because... many have not been translated into languages I speak/read in), nor can I vouch that they have not said or done objectionable things in the past as well. But I look at them and know that they have all written excellent, powerful, and life-changing books. I know that each one has contributed to the literary landscape in some form or other. They represent a wide range of cultures, experiences, and stories. And they could all benefit from the attention, money, and respect that the Nobel committee could easily bestow upon them.

The Nobel prize will always anger someone. Sometimes it might be because a winner is too obscure and your favorite didn't win. Sometimes it will be because the writer is too popular and deemed not "literary" enough by some. There's always going to be something! But at the very least, the Nobel committee can stop angering people by picking poorly... and recently, it has been. Unfortunately, it continues to be the most relevant prize in literary consciousness, which means that we readers have to work extra hard to get the word out that it is not actually reflecting on the "best" authors the world has to offer. And we need to push for it to begin to reflect the realities of the world around us. Literature is not (nor has it ever been...) white European men with a handful of English-language writers and the occasional (rare) woman writer. It is time the Nobel prize understood that.

Friday, August 16, 2019

WITMonth Day 16 | #100BestWIT deadline approaching!

This is just a reminder that the #100BestWIT submission deadline - AUGUST 25TH - is fast approaching! Don't forget to send in up to 10 nominations of books by women writers from around the world (writing in any language other than English, whether or not it's been translated into other languages). Send your nominations via Twitter (@read_WIT), Instagram (@readwit), comment here, or email (biblibio [at] gmail)! As of right now, there are almost 1000 individual votes, but we can definitely get more and have a more decisive canon. So spread the word - on social media, among your friends, online and offline - and send your nominations in!


Saturday, August 10, 2019

WITMonth Day 10 | Creating a new canon

The literary canon is dying.

It's hard not to feel that there is no longer reason to have a fixed literary canon. In an era in which readers may freely find books that suit their tastes, are exposed to a far wider range of books than ever before, and have endless "best of" lists every year in just about every genre imaginable from which to choose their next read, the idea of a single canon seems almost... quaint. What does the canon give us? Why do we even need it?

Yet of course, the canon remains the foundation of our literary approach. Like it or not (and I feel that most readers today fall into the latter category, for a variety of reasons), canons provide a framework for how we approach and discuss literature in a shared way. No, we don't necessarily agree that Catcher in the Rye is a good book, but the vast majority of US-based readers have read the book for school and can frame an argument around it. The canon defines experiences we deem to be universal, important, or indeed essential. By virtue of including a book in the canon, we also immortalize it in a particularly unique way.

The problem is that the canon in its current shape is flawed to a shocking degree. If we look at "100 Best..." lists from even just the past decade, we find gaping holes and shocking omissions. I don't even mean this on a personal taste level, I mean... entire continents are often missing. Women are grossly underrepresented. The canon is inevitably heavily tilted toward the language in which it's presented and blatantly Anglo/Euro-centric even when it claims to be international. It is depressingly white. And straight. And... and... and...

This even extends to lists that claim to break free of the canon's constraints. You'll recall my criticism of Boyd Tonkin's 100 Best Novels in Translation, where my ultimate conclusion was that "exclusion is a choice". As I wrote at the time, "But when crafting a new canon, isn't the whole point to be introducing and promoting new and diverse works? If in creating a new list of titles in translation, you fail to give space to exactly the writers that would be surprising and exciting for a diverse readership, what exactly are you achieving?" It was in that post that I first mused aloud over the idea that would eventually develop to become the 100 Best Books by Women in Translation. It was in response that particular canon, and that particular imbalance.

The literary canon is dead.

The 100 Best WIT (to use the shortened name) is not going to be a perfect encapsulation of all literature by women in translation. Though I'm hesitant to reveal too much before the final, dramatic release, I feel comfortable in pointing out that the current list as it stands is strongly tilted toward contemporary titles... and indeed titles published within the last year or two. It is obvious that availability and accessibility are often guiding readers in their picks - after all, how can readers vote on books that they've never been exposed to? A crowd-sourced list will inevitably be more of a popularity contest than anything else. Which is... honestly okay. The official canon itself has long been a popularity contest of sorts, except the books included are those that remain popular years after their publication. And when you're talking about a group that has been so marginalized for so long, it is unsurprising that the list ends up being tilted more modern/contemporary since only in recent years has awareness spread enough for readers to become exposed to more books by women in translation.

But here's what else I can say about this new list: It spans the world in a way that, to the best of my knowledge, few other lists ever has. The top two titles on the list so far (and competition is close, so this may yet change!) are books by non-European women writers. Many books are by queer writers and about queer characters. There are books from almost every continent on Earth (Oceania is, I believe, currently the only human-populated region with no representation). There's sci-fi, nonfiction, children's literature, picture books, YA, mysteries, and more. Some of the books have been massive bestsellers, some have flown under the radar. Some are books that have only recently been published in their original languages, some are ancient classics that transcend literary definition.

This is what I want the new canon to look like. Because whatever flaws the final list will have (and I'm certain every reader will find something to critique, because there's no way to create a "Best of" list that doesn't anger basically everyone!), it does, at the very least, showcase the world in a way that the "official" literary canon never has. This list too will not encompass everything - there are countless English-language writers who doubtlessly deserve a spot in a full-scale canon, and I suppose* some men writers have also proven themselves adequate enough. This new canon is simply an alternative - what happens if we assume for a moment that the default is something else? What happens if we throw away our notions of what defines the "literary canon" and start over, with clear eyes and a fresh mind?

The literary canon is dead. Long live the literary canon!


* This is a (hopefully obvious) joke

Thursday, August 8, 2019

WITMonth Day 8 | If you liked [X], read... women in translation!

Year after year, one of the biggest goals I have for WITMonth is to make it "big". As I've already mentioned, the vast majority of readers are not familiar with women in translation month (if that's you, hello! *waves*) and many English monolinguals admit that they haven't read more than a book or two by women writing in a language other than English. It's hard, when the market is dominated by English-language writers (overwhelmingly English or USian) and favors men writers.

But fret not! Even if you haven't had many opportunities to read books by women writers in translation until now, WITMonth is always your friend. Today, we're going to play a little game of "comparative recommendations". While this is definitely far from my favorite way to recommend books, the fact is that it can help guide us toward the sorts of books we might like!

So here we go. If you liked this other piece of art, maybe I can interest you in some women writers in translation?

Chernobyl ---- Voices from Chernobyl by Svetlana Alexievich (tr. from Russian by Keith Gessen)


This should be a no-brainer - if you were entranced by a TV phenomenon that portrayed the horrors of the Chernobyl catastrophe, you will likely be as entranced - and horrified - by Voices from Chernobyl. Svetlana Alexievich won the Nobel Prize for her oral histories and this work is a pivotal (if brutal) account of Chernobyl and a must-read for anyone interested in the history.

The Tortall Books by Tamora Pierce ---- The Red Abbey Chronicles by Maria Turtschaninoff (tr. from Finland-Swedish by A. A. Prime)


Like your YA fantasy to be fantastically feminist? Don't mind if it gets a little gritty and real? If you grew up reading Tamora Pierce's fabulous Tortall books (beginning with Alanna: The First Adventure and continuing through to the Beka Cooper books and Tempests and Slaughter), the Red Abbey Chronicles is the series for you. An at-times dark but ultimately radically optimistic feminist series about an island sanctuary for women, Maresi starts things off with a bang and doesn't let up.

Planet Earth ---- Extraordinary Insects by Anne Sverdrup-Thygeson (tr. from Norwegian by Lucy Moffatt)


If you love our planet (or Our Planet!) and love learning about the wild, weird, and wonderful creatures that inhabit it, Extraordinary Insects is the book for you. Full of fantastic facts, gorgeous sketches (even for people afraid of bugs!), and a clear love of the science, Extraordinary Insects is a joy to read and an excellent introduction to a world we too often ignore (and literally step on). 

Belle ---- Dance on the Volcano by Marie Vieux-Chauvet (tr. from French by Kaiama L. Glover)


Tired of historical dramas that portray history through a white-washed lens? While there are few plot similarities between Belle and Dance on the Volcano, the two stories often remind me of each other in their clear-eyed representation of life for mixed-race women in the late 18th century. In both stories, the main character seeks her independence, voice (literally in Dance on the Volcano's case!), and love... though this ends up unfolding very differently for the English Belle versus the Haitian Minette. 

The Luminaries by Eleanor Catton ---- A True Novel by Minae Mizumura (tr. from Japanese by Juliet Winters Carpenter)


Another case of an indirect similarity, but one nonetheless: Here we have huge, at-times slow, complexly structured and deeply intricate historical narratives that hearken to older literary styles. Where The Luminaries is more of a purely historical work rooted in a specific period of New Zealand history, A True Novel sprawls over several decades and eras of Japanese history. And yet the two novels seem to ring with a similar tone. Both are remarkably written and structured; both are extraordinary literary works; both are intensely long books that do not remotely feel as such.

Fleabag ---- Fish Soup by Margarita García Robayo (tr. from Spanish by Charlotte Coombe)


Fleabag's immense charm comes from the central character herself - at times abrasive, vaguely unappealing, vulnerable, ecstatic, and brutally open to the viewer. Fish Soup doesn't have quite the same individual hook (since it's a collection of several works), but the effect is similar. Many of the stories center on characters that are somewhat unlikable, yet appealing. The storytelling is largely straight-forward, yet striking. The writing is sharp and clever, with the overall effect that of a tightly controlled work... just like Fleabag is on the television screen.

That's all for now, folks! But of course, these are far from the only cases where you might compare a piece of popular culture (or literature!) to a lesser-known gem by a woman writer from around the world. What comparisons might you propose? Stay tuned (get it?) for more...!

Thursday, August 1, 2019

WITMonth Day 1 | Year six!!!


It's the first of August and that means... WITMonth! WITMonth has arrived!

Every year brings with it something new and miraculous and 2019 will be no different. This year sees new readers joining the party on a multitude of different platforms: We've got friends on Twitter (*waves*), Instagram, Youtube, hopefully some discussions on Goodreads, Facebook, and more. And it's not just the internet, either. As there have been in the past few years, there are plenty of lovely bookstore or library displays going up in various countries around the world. Many magazines are featuring women writers in translation this month (sidebar: if you can read Hebrew, feel free to check out this interview with me!) and also discussing the matter. Publishers have discounts and giveaways on their websites and social media. Translators are promoting their works, readers are sharing their TBRs, and the #WITMonth tag is getting busy.

But wait, there's more!

This year, I'm organizing the "100 Best Women in Translation". The project (as mentioned in my last post) seeks to create a new canon. Rather than sticking with the tired, repetitive, and frankly not-that-great canon of straight, white, Anglo men, this is our chance - and I use the term "our" very deliberately! - to craft something a little different. Of course this list cannot be a definitive women-in-translation canon, but it can come close! Readers have been sharing their top 10 picks for the past month. The list is now just over 500 titles long, with almost 900 votes. Readers are encouraged to vote for their top 10 and share with as many other readers as possible, so that we get the most inclusive list possible! More than that, the list also eschews the "in translation" part of our challenge, but not the internationalism; any book written by a woman (or trans or nonbinary or intersex) writer in a language other than English (whether or not it has been translated into English or other languages!) is eligible. The final 100-strong list will be published shortly after the August 25th deadline, but all nominated titles will eventually be published as well, and I'll be discussing some aspects of the project throughout the month. (But no spoilers! The idea is for readers to come up with their favorites, with as little bias as possible.) See the official details below, or this video.


There's also the annual new releases database, which can be a useful resource for anyone looking for new books to read this month or throughout the year. Last year's list can be found here. I'll also be posting all sorts of recommendation lists and so on throughout the month, so keep an eye out, but in the meantime you can check out the various genre-specific lists I prepared last year.

This year will also seem some new projects. Rather than the standard statistics as published in years past, I've been working on compiling data from a wider range of publishers this year including all works in translation, regardless genre. As you all probably know, I respect the Three Percent database like nothing else (formerly here, now here), but its focus on first-time translations and fiction/poetry only does limit the degree to which we can fully assess the status of women in translation in English. This year's data will hopefully clarify some of the longstanding questions about how prevalent the women in translation problem really is.

I'm also expanding the statistics to something very new and different. Later this month, I hope to publish the first Hebrew-language author gender breakdown. While this analysis is also limited in as much as it covers only one language/country (and select publishers within it), I've found some pretty interesting things in the data and am looking forward to sharing it with you all.

I've got a few more ideas for WITMonth, but I'll hold off on them for now... don't want to ruin all the surprises. For now... sit back, relax, and... WITMonth! 

Sunday, June 30, 2019

It's summer! Are you ready for WITMonth?

WITMonth! WITMonth! It's almost WITMonth!

There are a few things going on this year... First and foremost, there are some new WITMonth banners and they are a slight step up from what they were back in 2014. (Can you believe it's year 6? Also when I say "slight", I mean "tremendous".) This year, you can pick whichever banner best suits your taste on any particular day... or none at all! What do you think of them? Any favorite?







We've also got the now-annual "WITMonth Database", covering titles published from September 2018 - August 2019. As always, if you spot any mistake or missing title from the database, feel free to comment, message, or email and I will add it as quickly as possible!

I'm also working to compile a crowdfunded "100 Best WIT". The rules are fairly simple:


Feel free to comment, email, Tweet, message, or smoke signal to get your favorites out. But remember... only the first ten count! Choose wisely.

I'm also hard at work on some new and cool projects for this year's WITMonth. Hopefully things will work out, but there's still a lot more work ahead. In the meantime, please let me know if you're interested in participating in any sort of readalong. It might be a bit tight, but we've still got some time to pick something!

Still so much work ahead... but best of all, so many great books to read too! What are your plans for this August?

Monday, August 27, 2018

WITMonth Day 27 | More things from other people!

Lots of amazing things still happening around the internet, even as WITMonth begins to wind down:

And of course, as always, there's so much I'm still leaving off. But WITMonth isn't really limited just to August, is it? We'll just keep going into September!

Thursday, August 16, 2018

WITMonth Day 16 | ...languages other than English | Thoughts

One of the common misconceptions during WITMonth is its English-language exclusivity. This is an understandable mistake: Everything on this blog is in English, as are most of the books that I discuss. The statistics I present are all about translations into English, the publishers I promote/discuss/criticize are for the most part working in English, and it's difficult for me to share content from languages that I don't know how to read or understand.

But as I've said before, WITMonth is not actually limited to English. On the contrary, I would very much like to see people having the conversation about publishing, promoting, and supporting women writers in just about every language and country on Earth; I don't think it would be out of place anywhere.

There is a single exception, though, and that's when people use WITMonth to promote books by women written in English and translated into other languages.

This is a bit like the translations versus translators issue (also in the fact that I won't police how people interpret WITMonth, no matter how frustrating I find it). At its base, I'm not against promoting women who write in English. There is a reason the #readwomen movement exists - women writers have notoriously been sidelined by critics, awards, and prestige. This is a phenomenon that crosses borders and languages, apparently.

That being said, women who write in English do not have a problem when it comes to translations. In general, English-language books are among the most translated in the world, even when they don't really deserve it (see this old post). Translations from English dominate SFF and YA book markets almost entirely, and aren't lacking in other genres. And I have seen little evidence to suggest that English-language women writers are translated into other languages less frequently than men; my gut feeling tells me the numbers are about equal, though I obviously cannot commit to this statement without actual data.

There's a reason WITMonth exists. That reason is that hardly any books by women who write in languages other than English get translated into other languages. Evidence suggests that they are also underrepresented in their own literary cultures, often ignored in favor of men writers. The purpose of WITMonth is to promote women writers from exactly those parts of the world that don't typically get attention, whether in English or not. Promoting Margaret Atwood translated into German... just doesn't do that. Yes, Margaret Atwood has faced barriers because she is a woman, but she has never faced barriers for not writing in the marketable, "universal" language of English, or being a woman in a country in which writing is considered immodest, or being a woman in a country that has a small literary tradition that rarely gets attention beyond its borders and only has a few million potential readers, or... the list can go on. It's really not the same thing.

It's true, WITMonth doesn't cover everyone. Nor will it ever be a perfect encapsulation of intersectionality or literature at large; WITMonth excludes many underrepresented women who write in English, after all. It's not meant to be perfect, though. For me, very simply, WITMonth is just about promoting women who write in languages other than English. Giving this attention to women writers who already have a huge movement behind them ends up, in my view, erasing those writers that do need the extra space. Women who write in English have a unique set of opportunities; let's save our August energy for those who don't.