Literature in translation is, alas, too often associated with stuffy, long, pretentious novels by dead Russian men, and as something uniquely mature. But what most readers don't realize is that many childhood classics from around the world actually do get translated and shared, even in English! Children are not lacking for any literature in translation, whether it's picture books, chapter books, or YA epics. While most of the translated literature by women writers has thus far come out of Europe, there is still plenty from around the world as well. Let's dive in.
- Maresi - Maria Turtschaninoff (tr. from Finnish Swedish by A. A. Prime): A dark but ultimately optimistic YA fantasy that marks the beginning of a fiercely feminist series.
- Pippi Longstocking - Astrid Lindgren (tr. from Swedish by Florence Lamborn, among others): The children's classic full of adventure and excitement continues to charm and delight children to this day, without them even realizing its original language isn't English!
- Samir and Yonatan - Daniella Carmi (tr. from Hebrew by Yael Lotan): Two boys - Palestinian Arab and Israeli Jewish - in a children's hospital begin to form a friendship in the shadow of Middle Eastern conflicts of the 1990s.
- Tomorrow - Nadine Kaadan (tr. from Arabic by the author): The story of how a child sees war around him and live on. (Expected publication: September 1st, 2018)
- The Happiness of Kati - Jane Vejjajiva (tr. from Thai by Prudence Borthwick): A girl comes to terms with her absent mother's advancing illness, while finding her own path to happiness.
- Wonderful Feels Like This - Sara Lövestam (tr. from Swedish by Laura A. Wideburg): A music-loving teen befriends an elderly former jazz player, as their stories unfold side-by-side.
- Moriboto: Guardian of the Spirit - Nahoko Uehashi (tr. from Japanese by Cathy Hirono): A prince, his bodyguard, and a hero's journey, wrapped up in mythology and subversive gender roles.
- Inkheart - Cornelia Funke (tr. from German by Anthea Bell): The magic of books literally comes alive in a swashbuckling, fantastical series.
- An Elephantasy - María Elena Walsh (tr. from Spanish by Daniel Hahn): No adventure can manage to not be whimsical when an elephant is involved!
- Kiffe Kiffe Tomorrow - Faïza Guène (tr. from French by Sarah Adams): A cynical teenager comes of age in the suburbs of Paris, struggling to understand her place in the world.
It's important to note that this list was also very difficult to compile, and that for a field allegedly "dominated by women", children's and YA literature in translation remain sadly almost as imbalanced as adult literature when it comes to women writers. Kidlit and YA are critical in normalizing the existence not only of literature in translation as a concept, but also in allowing children and young adults to experience worlds utterly different from their own... but also the same! In the same way that kids "need diverse books", kids also need books that reflect the wonderful range and diversity of the whole world (and not just one language).
I've left off a few of the big ones here (Heidi, the Moomins...), but what else do you think is missing? What are your favorite kidlit or YA books written by women in translation? And if you read in languages other than English as well, what kidlit/YA books from your native language by a woman writer would you like to see translated into different languages?
I've loved Anne Holm's "North to Freedom" for a long time. Translated from Danish, and made into a movie called I am David. I don't know if the movie was any good.
ReplyDeleteSelma Lagerlöf wrote "The Wonderful Adventures of Nils" in Swedish. I've never read it (guess I ought to, I like Lagerlöf) but my older kid loved it.
Sorry about the Euro focus, but I was a Scandinavian lit minor...
I was so happy to see Pippi here; I liked the first book as a child, but I enjoyed it even more as an adult (and the two which followed)!
ReplyDeleteI also loved Pippi (and am now discovering and loving the Moomins too). One really good children's book I read & reviewed way back in 2010 was "Against the odds" by Marjolijn Hof; translated from the Dutch by Johanna H. Prins & Johanna W. Prins. It's a wonderful story of a young girl who tries to lessen the odds of her father being hurt in the war zones he works in as a doctor for an international aid agency. It's gentle but doesn't talk down to kids, and has a quirky sense of humour as well.
ReplyDelete