I've been thinking about politics lately.
This shouldn't be especially surprising; the global political climate is tense and I've always been fascinated by politics. The difference is that lately I've been thinking about the politics of identity, the politics of defined identities, and questions regarding the political nature of any works by marginalized artists. These topics aren't new, and others far wiser than me have already explored them far better than I'll ever be able to.
Nonetheless, I found myself thinking about these topics in the context of women in translation, spinning off from the thought that I formalized aloud (for the first time, for the record) in my talk with Aviya Kushner at The Forward, wondering about the politics of authors translated into English based on my experiences with Israeli writers. As a bilingual reader, I am very well aware of the biases that make their way into translations, the narratives that get pushed through mere framing. These don't have to be inherently negative nor that there is something wrong in highlighting authors who represent certain views, but there are specific biases that are useful in creating a specific narrative. In this case, there is significantly more interest in "the Israeli-Palestinian conflict" as a constructed concept than there is in dozens of other diverse, populated countries (I won't get into the why of this right now...). A narrative is formed.
When it comes to Israel (my personal, familiar case study), my observation has long been that when men write about families touched by political circumstances, their books get labeled as political (see: David Grossman's intimate-yet-political To the End of the Land). When women write about similar themes, their books are viewed through a purely domestic lens. Thus Israeli women have, for example, written many books that subtly and quietly examine the ethnic and racial dynamics in Israel without getting the same attention and fame that the loudly POLITICAL (TM) Grossman or Amos Oz might get. Lea Aini may write about the effects of war, yet her novels remain untranslated. Or Ronit Matalon, who writes about the dynamics between Mizrahim and Ashkenazim, whose novel The Sound of Our Steps was translated into English a full seven years after its much-acclaimed publication in Israel. (A notable exception is Dorit Rabinyan, whose novel All the Rivers was swiftly translated after a widely publicized controversy regarding its non-inclusion in the Israeli high-school curriculum.)
This, of course, is all just one country, but it makes me wonder about the rest of the world. Certainly, I have noticed that there are certain political biases in many of the books I read in translation. Indeed, one need only look at the odd prevalence of books by women who are breaking free of oppressive and sexist "other" societies. Or even the way almost all women writers need to have the disclaimer regarding their gender: "Best Latin American woman writer!" Again, this does not mean that these political biases are inherently bad - most of them are pretty great, to be honest! I'm totally fine with a bias in favor of feminist literature, for instance. Bias doesn't mean bad.
But we need to recognize the politics at play. We need to recognize the way that these political biases - a bias towards what we deem to be explicitly political texts - is erasing a lot of radical, powerful writing, particularly by women. Women writing under oppressive conditions - regardless how they address those conditions - are being political. Translating these women is inherently political. Even women from "Western" backgrounds, writing simple historical romances are engaging in a political act. Women's existence in public spaces is still insecure, and should not be taken for granted.
As always, we must try to be aware of our biases. If we're favoring men writers because of how we wish to frame certain political narratives (Israel is only one example of many, obviously), we need to recognize that bias in interpreting politics. If we're romanticizing a certain "type" of woman over another because it fits with a savior-like mentality, we need to recognize that bias too. There may always remain some degree of bias, but we should at least recognize it for what it is.
Your post reminded me of this recent blog post about the challenge of getting Turkish literature translated into English:
ReplyDeletehttps://glli-us.org/2017/08/12/the-roads-where-love-walked-an-excerpt-from-wuf/