Friday, August 4, 2017

WITMonth Day 4 | Visibility and women in translation

One of my original goals for WITMonth was introducing more readers (and industry folk) to the very problem of women in translation. As more and more readers, reviewers, media outlets, translators, publishers, bookstores, and libraries join in the efforts, we're getting that done. Every tweet, every review, every post that references WITMonth means one more person learning about the cause.

This is huge, because WITMonth largely began as an obscure, minor blogging event. And while most readers still probably don't know that only ~30% of books translated into English are by women writers (and some probably don't care all that much...), more and more are discovering this - and their own reading biases - daily. And they are working to fix it.

But this post isn't just about how it's great to see more readers becoming exposed to the issue. It's more about visibility at large, and how impossible it is for any movement to advance without those who ensure that people can even be exposed to the issue. I've long hoped for greater bookstore/library involvement in WITMonth, out of a belief that the overwhelming majority of readers are introduced to books not necessarily through Twitter, but through literal visibility.

Readers - particularly younger readers - walk into the bookstore or library, and typically gravitate towards the books that are clearly labeled. This is how I do most of my bookshopping/library-hunting: I first check to see what's exposed on the display tables, then I look for the little bookseller recommendation tabs, and then aimlessly browse. The uncomfortable truth is that there are far too many books in the world for every reader to be exposed to every single one. Most of us need some sort of guidance - whether capitalistic/publisher-guided or genuine/word-of-mouth - to find good books.

WITMonth 2017 has seen a notable rise in bookstore and library involvement. This is wonderful. Even as most bookstores highlight a select collection of books that are probably familiar to hardcore readers of translated literature, they are opening the door for countless readers who haven't heard of the cause and didn't necessarily know about the publishing imbalance. Furthermore, a significant portion of literature in translation (and especially women in translation) is published by independent or lesser-known publishers. By placing these books front and center, bookstores and libraries are able to introduce readers to an entire world of literature that they might never have considered previously.

No comments:

Post a Comment

Anonymous comments have been disabled due to an increase in spam. Sorry!